1
00:00:01,502 --> 00:00:03,342
Previamente en
Loudermilk

2
00:00:04,964 --> 00:00:08,384
- ¿Es una boda formal?
- No importa. No estás invitado.

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,261
Tal vez quiera irrumpir y detener eso.
No iría mal vestido.

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,810
¿Es en serio?

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,693
Amigo, es un viaje muy largo
y sabes que soy alcohólico.

6
00:00:17,852 --> 00:00:21,192
¿Loudermilk abandonó este grupo
para ir a una boda?

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,605
- Hola, padre Mike.
- No te molestes en volver.

8
00:00:25,693 --> 00:00:29,113
- No lo pierdas de vista.
- Viejo, es un adulto.

9
00:00:29,822 --> 00:00:31,912
- ¿Ben?
- ¿Ben?

10
00:00:32,074 --> 00:00:35,084
Ben, tienes que hacerme un favor.
Necesito que hables con Memphis.

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,326
Hola, Ben.

12
00:00:37,705 --> 00:00:38,745
Hola, Memphis.

13
00:00:46,547 --> 00:00:49,177
¿Me prestan todos su atención,
por favor?

14
00:00:49,925 --> 00:00:54,635
Lamento informarles que Loudermilk
ya no es el líder de su grupo.

15
00:00:54,805 --> 00:00:57,845
- ¿Él está bien?
- Define "bien".

16
00:00:58,976 --> 00:01:00,346
¿Está vivo?

17
00:01:00,519 --> 00:01:05,479
Sí, pero de nuevo puso sus necesidades
egoístas antes que las del grupo.

18
00:01:05,858 --> 00:01:08,858
Pero eso es lo que siempre hace.
Dice que así es como trabaja.

19
00:01:09,028 --> 00:01:10,608
Primero él, después nosotros.

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,660
Como ponerte la mascarilla de oxígeno
antes que los niños en un avión.

21
00:01:14,825 --> 00:01:18,655
Él debería enseñarles a ponerse
sus propias mascarillas.

22
00:01:18,829 --> 00:01:20,369
No son niños. Son hombres.

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,749
Y a partir de este día,
serán tratados como tales.

24
00:01:23,918 --> 00:01:26,958
Así que den la bienvenida
a Garret Mason-Burke.

25
00:01:28,506 --> 00:01:30,716
Buenas noches, cerebros.

26
00:01:30,883 --> 00:01:33,473
Así es. No le voy a hablar a sus cuerpos.

27
00:01:33,636 --> 00:01:35,296
Les voy a hablar a sus cerebros.

28
00:01:36,013 --> 00:01:38,643
Garret es instructor de Amigos Sobrios...

29
00:01:38,808 --> 00:01:40,478
...y también...

30
00:01:41,018 --> 00:01:43,688
...entrenador de medio tiempo
para gatos de terapia.

31
00:01:43,854 --> 00:01:46,944
Bueno, deje de alabarme, padre.

32
00:01:47,107 --> 00:01:50,647
Ya saben, a pesar de todos mis logros
solo soy un tipo...

33
00:01:50,820 --> 00:01:52,150
...que quiere ayudar a las personas.

34
00:01:52,404 --> 00:01:54,534
Y tenemos la suerte de tenerlo.

35
00:01:54,698 --> 00:01:58,288
- Así que adelante, Garret.
- Gracias, padre. Gracias.

36
00:01:58,869 --> 00:02:01,499
- Mírense.
- ¿Qué diablos es un gato de terapia?

37
00:02:01,664 --> 00:02:03,584
Esa es una gran pregunta.

38
00:02:03,874 --> 00:02:06,844
Son para las personas que necesitan
más amor en sus vidas...

39
00:02:07,002 --> 00:02:09,132
...que las que sus supuestas personas
amadas les dan.

40
00:02:09,296 --> 00:02:13,376
Me gusta llamarlo apoyo e-miau-cional,
y creo que tengo un amigo para ti.

41
00:02:13,717 --> 00:02:15,337
- Entonces, Garret...
- Sí.

42
00:02:15,511 --> 00:02:16,761
¿A qué eras adicto?

43
00:02:16,929 --> 00:02:19,389
¿Alcohol? ¿Drogas?

44
00:02:19,557 --> 00:02:20,717
¿Dulces?

45
00:02:21,642 --> 00:02:23,692
Bueno, me gustan un poco los dulces.

46
00:02:25,354 --> 00:02:29,654
No, en realidad no toqué nada de eso.
Lo que necesito ya está dentro de mí.

47
00:02:29,817 --> 00:02:31,107
Espera, espera, espera.

48
00:02:31,277 --> 00:02:33,527
¿De qué mierda está hablando?

49
00:02:34,655 --> 00:02:37,575
¿Cómo sabes qué es lo que estamos
pasando si nunca lo viviste?

50
00:02:37,741 --> 00:02:41,581
Entrenamiento. Y he leído todo
lo que hay que leer sobre las adicciones.

51
00:02:41,745 --> 00:02:43,995
¿Entonces leíste
Permanent Midnight de Jerry Stahl?

52
00:02:45,249 --> 00:02:47,079
No el libro, no. No.

53
00:02:47,251 --> 00:02:50,001
¿Pero viste la película con Ben Stiller?

54
00:02:51,922 --> 00:02:54,552
¿Es la que pasa en un museo
que da miedo?

55
00:02:54,717 --> 00:02:58,637
Sí, si imaginas a Sacagawea inhalando
cocaína en el trasero de Roosevelt.

56
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Es como pensar
que serás un gran futbolista...

57
00:03:02,850 --> 00:03:04,390
...viendo el juego en la televisión.

58
00:03:04,560 --> 00:03:06,850
Pero no tengo ningún interés
en jugar ese juego.

59
00:03:07,021 --> 00:03:08,731
Solo quiero ser entrenador.

60
00:03:09,023 --> 00:03:12,073
¿Acaso importa si Bill Belichick
jugó alguna vez?

61
00:03:12,234 --> 00:03:15,114
Sí, sí importa, jugó en Wesleyan.

62
00:03:15,279 --> 00:03:17,949
Lo hizo. Wesleyan.
Vaya, bien. Eso no lo sabía.

63
00:03:18,657 --> 00:03:20,237
Se los pondré de otra manera.

64
00:03:20,409 --> 00:03:23,829
Un doctor no tiene que tener cáncer
para ser un oncólogo.

65
00:03:23,996 --> 00:03:26,286
¿Para qué querrías un oncólogo
que tuviera cáncer?

66
00:03:26,457 --> 00:03:29,127
Estaría lleno de las cosas de la quimio.

67
00:03:29,293 --> 00:03:30,923
Estaría todo apaleado.

68
00:03:31,253 --> 00:03:35,933
Chicos, piensen en mí como
su saludable consejero en adicciones.

69
00:03:36,091 --> 00:03:39,761
Que tiene integridad para no jugar con
su vida ni afectar a los que lo rodean.

70
00:03:47,061 --> 00:03:49,061
La calle Bourbon

71
00:03:50,314 --> 00:03:52,364
Hola. Soy Ben.

72
00:03:54,068 --> 00:03:56,988
Deja un mensaje
y me comunicaré contigo, ¿bien?

73
00:03:58,072 --> 00:04:00,742
Creí que habías cambiado
tu estúpido mensaje.

74
00:04:00,908 --> 00:04:03,538
¿Dónde estás? Se supone
que llegarías hace una hora.

75
00:04:03,702 --> 00:04:06,292
Porque necesito saber
qué pasa con Memphis.

76
00:04:06,747 --> 00:04:08,327
¿Podrías...?

77
00:04:08,499 --> 00:04:10,629
Si tienes un momento
y no estás muy ocupado...

78
00:04:10,793 --> 00:04:13,173
¿Podrías llamarme, maldito?

79
00:04:15,172 --> 00:04:16,672
Soy Loudermilk.

80
00:04:18,050 --> 00:04:19,300
Hola.

81
00:04:19,468 --> 00:04:21,718
¿En dónde diablos estuviste?

82
00:04:21,887 --> 00:04:23,097
Fui a conseguir hielo.

83
00:04:23,263 --> 00:04:26,353
Sí, una historia creíble, ¿no?

84
00:04:26,517 --> 00:04:27,847
Viejo, ¿qué demonios?

85
00:04:28,018 --> 00:04:30,308
Cálmate. Actúas como psicópata.

86
00:04:30,479 --> 00:04:33,939
¿Cómo debería actuar?
Mi ex está en algún lado casándose.

87
00:04:34,108 --> 00:04:37,528
Mi mejor amigo y padrino
volvió a beber y está perdido.

88
00:04:37,695 --> 00:04:39,025
Bueno, pues sal a buscarlo.

89
00:04:39,196 --> 00:04:42,366
Lo haría pero, ¿qué tal si me voy
y él regresa y no estoy?

90
00:04:42,533 --> 00:04:46,453
¿Y luego yo regreso y él se fue?
Sería como Abbott y Costello aquí.

91
00:04:47,746 --> 00:04:49,666
- Tienes miedo.
- ¿Qué?

92
00:04:49,832 --> 00:04:53,132
Tienes miedo de salir.
No crees poder hacerlo y seguir sobrio.

93
00:04:53,585 --> 00:04:55,205
Mentira.

94
00:04:55,462 --> 00:04:57,212
¿Lo ves? ¿Ves el cuatro?

95
00:04:57,381 --> 00:04:59,971
Es una ficha de cuatro años.
Llevo sobrio cuatro años.

96
00:05:00,718 --> 00:05:01,838
¿Por qué tendría miedo?

97
00:05:02,344 --> 00:05:04,264
Porque estamos en Nueva Orleans...

98
00:05:04,430 --> 00:05:06,350
...y es el Mardi Gras.

99
00:05:13,230 --> 00:05:15,520
Dios, no puedo salir.

100
00:05:16,734 --> 00:05:19,194
- Bien. Saldré e iré por él.
- No, no.

101
00:05:19,570 --> 00:05:22,280
- Tú estás menos preparada que yo.
- No, claro que no.

102
00:05:22,448 --> 00:05:25,118
Este asunto de la ex esposa
te regresó al día uno.

103
00:05:25,284 --> 00:05:26,954
No tienes que hacer esto por mí.

104
00:05:27,536 --> 00:05:28,946
No lo estoy haciendo por ti.

105
00:05:29,121 --> 00:05:31,711
Estoy haciendo esto para alejarme de ti.

106
00:05:32,249 --> 00:05:34,919
Bueno. Puedo vivir con eso.

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,314
Oye, ¿dónde conseguiste estos?

108
00:05:46,472 --> 00:05:48,722
¡Solo muestra tus tetas!

109
00:05:49,266 --> 00:05:50,926
¿Así?

110
00:05:52,269 --> 00:05:55,309
O puedes comprarlos allá.

111
00:06:00,903 --> 00:06:03,953
¿Qué? Me prometiste que le ibas a decir.

112
00:06:04,114 --> 00:06:06,164
- No, no te lo prometí.
- Me lo prometiste.

113
00:06:06,325 --> 00:06:09,115
No, querida, no te prometí
que se lo iba a decir.

114
00:06:09,286 --> 00:06:11,826
Dije que debería hacerlo.
Después pensé: "¿Por qué ahora?"

115
00:06:11,997 --> 00:06:14,537
Eventualmente lo descubrirá, Memphis.

116
00:06:14,708 --> 00:06:16,958
No necesito ese estrés
justo antes de mi boda.

117
00:06:17,127 --> 00:06:19,667
Maldición. Esto es exactamente
lo que no quería que pasara.

118
00:06:19,838 --> 00:06:22,048
¿Y con quién diablos piensa
que me voy a casar?

119
00:06:23,550 --> 00:06:25,300
- Emeril.
- ¿Emeril Lagasse?

120
00:06:25,469 --> 00:06:27,719
Emeril algo.
No sé. Lo mantuve vago.

121
00:06:27,888 --> 00:06:29,598
No puedo creer esto.

122
00:06:29,765 --> 00:06:32,425
Sabía que se lo debía haber dicho yo.

123
00:06:32,601 --> 00:06:35,651
Por suerte para ti,
tendrás esa oportunidad porque...

124
00:06:35,813 --> 00:06:37,613
Está aquí.

125
00:06:38,565 --> 00:06:40,145
¿Qué?

126
00:06:40,317 --> 00:06:42,487
- ¿Está aquí en Nueva Orleans?
- Sí.

127
00:06:42,653 --> 00:06:44,993
Sí, está aquí. Lo siento,
no me lo pude quitar de encima.

128
00:06:45,155 --> 00:06:47,065
Es como una maldita garrapata.

129
00:06:47,241 --> 00:06:48,331
Dios mío.

130
00:06:48,492 --> 00:06:52,412
No tratará de hacer una mierda
como en El Graduado, ¿verdad?

131
00:06:52,579 --> 00:06:53,999
¿Como acostarse con tu mamá?

132
00:06:55,624 --> 00:06:57,634
¿Sabes? En realidad
me alegra que esté aquí.

133
00:06:57,793 --> 00:06:59,843
No puedo hacer esto sin que él lo sepa.

134
00:07:00,003 --> 00:07:01,843
Mira, ¿por qué no nos calmamos?

135
00:07:02,005 --> 00:07:05,585
Se lo podemos decir un poco después
cuando estemos lejos. ¿Qué opinas?

136
00:07:05,759 --> 00:07:07,179
Ben.

137
00:07:08,262 --> 00:07:09,722
Es tu mejor amigo.

138
00:07:10,097 --> 00:07:11,807
¿Cómo puedes tratarlo así?

139
00:07:16,186 --> 00:07:17,686
- ¿A dónde vas?
- Se lo voy a decir.

140
00:07:17,855 --> 00:07:19,105
Tú eres demasiado cobarde.

141
00:07:19,273 --> 00:07:21,073
Bueno. Está bien. Está bien.

142
00:07:21,483 --> 00:07:23,533
Tienes razón, ¿sí? Tienes razón.
Me toca a mí.

143
00:07:23,694 --> 00:07:26,324
Dije que se lo diría.
Tan pronto como me emborrache bien...

144
00:07:26,488 --> 00:07:29,778
...me armaré de valor y se lo diré.
Tal vez podamos comer algo antes.

145
00:07:29,950 --> 00:07:33,200
Bien, te conseguiremos comida.
Y después se lo tienes que decir.

146
00:07:33,370 --> 00:07:35,620
Definitivamente.
Me voy a emborrachar mucho, mucho.

147
00:07:35,789 --> 00:07:36,869
Y entonces...

148
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
Y entonces comeré algo...

149
00:07:39,877 --> 00:07:41,127
...y tal vez incluso postre.

150
00:07:41,295 --> 00:07:42,705
Y entonces...

151
00:07:43,213 --> 00:07:44,843
Entonces pediremos un café.

152
00:07:45,007 --> 00:07:47,007
Y entonces... Y entonces se lo diré.

153
00:07:47,176 --> 00:07:49,596
- Más te vale.
- ¿Lo hago después de la luna de miel?

154
00:07:49,761 --> 00:07:53,101
- No, se lo debes decir ahora.
- Bien, se lo voy a decir. Está bien.

155
00:08:09,531 --> 00:08:11,621
Sí, yo... Estoy bien.

156
00:08:20,292 --> 00:08:21,632
Ben.

157
00:08:21,793 --> 00:08:23,343
Oye, Ben.

158
00:08:23,503 --> 00:08:24,673
Ben.

159
00:08:31,220 --> 00:08:33,560
Santa mierda.

160
00:08:34,973 --> 00:08:36,523
Lo siento. ¿Puedes repetir eso?

161
00:08:37,726 --> 00:08:40,096
Vi a Ben y a Memphis hablando.

162
00:08:40,270 --> 00:08:42,060
Y entonces él la besó.

163
00:08:43,523 --> 00:08:45,193
Bueno, ¿y qué? ¿Sabes?

164
00:08:45,359 --> 00:08:46,779
Son amigos. Beso de amigos.

165
00:08:47,653 --> 00:08:48,743
En la boca.

166
00:08:48,904 --> 00:08:51,204
Es decir, hubo lengua
y dientes y un maldito...

167
00:08:51,365 --> 00:08:52,615
Estás loca.

168
00:09:02,376 --> 00:09:03,876
Sí, no son ellos.

169
00:09:04,044 --> 00:09:05,134
Sí, lo son.

170
00:09:05,337 --> 00:09:07,667
- Mira su pierna.
- ¿Sabes cómo sé que no son ellos?

171
00:09:07,839 --> 00:09:11,429
Ella nunca, nunca engañaría
a su prometido antes de la boda, nunca.

172
00:09:11,593 --> 00:09:12,643
Esa no es ella.

173
00:09:12,803 --> 00:09:16,273
Santo cielo, saca la cabeza del trasero.

174
00:09:32,239 --> 00:09:34,159
Eso no es posible.

175
00:09:34,574 --> 00:09:36,084
Sí, bueno...

176
00:09:36,243 --> 00:09:39,583
Tampoco creíste que él
empezaría a tomar, ¿verdad?

177
00:09:40,163 --> 00:09:42,043
Esto es diferente.

178
00:09:43,500 --> 00:09:45,380
Un mentiroso es un mentiroso.

179
00:09:45,544 --> 00:09:46,634
Tú me enseñaste eso.

180
00:09:48,630 --> 00:09:50,470
Ya veo lo que tratas de hacer.

181
00:09:51,174 --> 00:09:53,554
Tratas de hacer
que olvide esto y regrese...

182
00:09:53,719 --> 00:09:56,559
...para no hacer el tonto en la boda.

183
00:10:00,350 --> 00:10:02,770
Por favor dime que eso
es lo que tratas de hacer aquí.

184
00:10:05,063 --> 00:10:06,983
Lo siento.

185
00:10:10,736 --> 00:10:12,856
Ay, Dios mío.

186
00:10:13,030 --> 00:10:15,490
Por eso se la pasa
tratando de acercarme a Allison.

187
00:10:15,657 --> 00:10:17,697
Es porque me quiere fuera de la escena.

188
00:10:17,868 --> 00:10:21,828
Tal vez por eso toma.
Imagina la culpa con la que vive.

189
00:10:21,997 --> 00:10:25,417
No quiero imaginarme
la maldita culpa que él siente.

190
00:10:26,293 --> 00:10:30,713
Ese es tu problema. Saltas de inmediato
a la conclusión errónea.

191
00:10:30,881 --> 00:10:34,381
Él es mi amigo.
Y ella era mi esposa, ¿sí?

192
00:10:34,551 --> 00:10:38,511
Así que me voy a preocupar
de cómo me siento, de qué pienso.

193
00:10:38,972 --> 00:10:40,272
¿Y sabes lo que pienso?

194
00:10:40,432 --> 00:10:44,102
Creo que con el anillo en la nariz
pareces una granada de mano flaca.

195
00:10:45,020 --> 00:10:47,480
Te portas como un maldito imbécil.

196
00:10:48,982 --> 00:10:50,612
Jódete.

197
00:12:09,062 --> 00:12:10,442
Hola, ¿qué te puedo servir?

198
00:12:13,650 --> 00:12:15,860
Oye, amigo, ¿quieres algo?

199
00:12:16,903 --> 00:12:18,323
Sí.

200
00:12:19,114 --> 00:12:20,954
Whisky, solo.

201
00:12:51,646 --> 00:12:54,476
- Muchas gracias por escucharme.
- Sí, lo que quieras.

202
00:12:54,649 --> 00:12:57,989
La próxima semana traeré una caja para
los zapatos por si llueve. Descuida.

203
00:12:58,153 --> 00:13:01,113
No me preocupa. Creí que sería
divertido poner el calzado en bandejas.

204
00:13:01,323 --> 00:13:03,583
No tenemos que hacerlo a menos
que creas que es buena idea.

205
00:13:03,742 --> 00:13:06,042
Lo que quieras.
Pero en verdad debo irme.

206
00:13:06,203 --> 00:13:07,753
- ¿Me das un abrazo de corazón?
- Abrazo de corazón.

207
00:13:07,913 --> 00:13:10,963
Sí, bien. Sí, ahí está.
Estuvo muy bien hoy.

208
00:13:12,918 --> 00:13:15,088
- Hola, pandilla.
- ¿Qué fue todo eso?

209
00:13:15,253 --> 00:13:16,883
- Solo estaba hablando.
- ¿Hablando?

210
00:13:17,047 --> 00:13:18,297
Eso se vio como un buen...

211
00:13:18,465 --> 00:13:19,835
Parecía que se estaban abrazando.

212
00:13:20,008 --> 00:13:21,008
Fue un abrazo del corazón.

213
00:13:21,635 --> 00:13:24,255
Oigan, he asistido
a estas juntas por dos meses...

214
00:13:24,429 --> 00:13:26,519
...y Loudermilk ha sido
un imbécil total conmigo.

215
00:13:26,681 --> 00:13:30,021
Este tipo me entiende. Le caigo bien.
Le encantó mi idea de "caja de zapatos".

216
00:13:30,185 --> 00:13:33,095
Ustedes se rieron,
pero él pensó que era genial.

217
00:13:33,772 --> 00:13:35,612
Loudermilk no era amable contigo,
pero seguiste viniendo.

218
00:13:35,774 --> 00:13:39,534
Sí, pero debería querer venir,
no debería tener miedo de asistir.

219
00:13:39,694 --> 00:13:41,864
Deberías querer mantenerte sobrio
sin importar qué.

220
00:13:42,030 --> 00:13:43,030
Sí.

221
00:13:43,198 --> 00:13:46,538
¿Sabes? Loudermilk habla mucho,
pero practica lo que dice.

222
00:13:46,701 --> 00:13:49,161
Esa es una forma amable
de decir que es un desgraciado.

223
00:13:49,412 --> 00:13:52,462
¿Por qué no vas y te jodes?

224
00:13:52,624 --> 00:13:55,214
Mierda, esa fue buena, Oscar Wilde.

225
00:13:56,378 --> 00:13:57,498
Jódete.

226
00:13:57,671 --> 00:13:59,211
Le diste una buena.

227
00:14:06,930 --> 00:14:08,310
¿Loudermilk?

228
00:14:09,641 --> 00:14:11,271
- ¿Qué?
- ¿Estuviste...?

229
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
Oye, imbécil. No pagaste tu consumo.

230
00:14:13,603 --> 00:14:15,563
Está bien. Yo pago. ¿Cuánto?

231
00:14:16,398 --> 00:14:18,318
- Catorce dólares.
- ¿Qué?

232
00:14:18,608 --> 00:14:19,608
¿Por un trago?

233
00:14:19,818 --> 00:14:22,648
Sí, estás en Nueva Orleans,
no en Shreveport.

234
00:14:23,321 --> 00:14:25,281
¿Los tragos son baratos en Shreveport?

235
00:14:28,243 --> 00:14:30,953
¿Por qué vomitas por un trago?

236
00:14:32,622 --> 00:14:35,752
Sabía que era mala idea
cuando lo hice, entonces...

237
00:14:35,917 --> 00:14:38,797
Amigo, tienes que reponerte.

238
00:14:38,962 --> 00:14:41,552
Te la has pasado sobre mí
para que no vuelva a beber.

239
00:14:41,715 --> 00:14:45,835
- Y aquí estás vomitando en un callejón.
- ¿Qué es lo que no entiendes?

240
00:14:46,428 --> 00:14:48,888
Mi mejor amigo se casará
con el amor de mi vida.

241
00:14:49,055 --> 00:14:51,885
Y mi papá se voló los sesos.

242
00:14:52,058 --> 00:14:53,388
Supéralo.

243
00:14:53,560 --> 00:14:57,150
La mierda pasa.
Lastimarte es fácil y vivir es difícil.

244
00:14:57,314 --> 00:14:58,694
Tú me lo dijiste.

245
00:14:59,357 --> 00:15:01,027
¿Yo dije eso?

246
00:15:01,359 --> 00:15:03,569
Necesito algo mejor.
Eso no ayuda.

247
00:15:03,737 --> 00:15:07,447
Vamos, debemos descansar para que
puedas arruinar una boda mañana.

248
00:15:07,616 --> 00:15:10,536
Muy bien. Solo deja que me quite
el vómito de los pantalones.

249
00:15:10,869 --> 00:15:12,329
Tienes que empezar a masticar más.

250
00:15:12,495 --> 00:15:15,705
Ahí hay un camarón entero.

251
00:15:52,577 --> 00:15:56,247
Si vas a entrar, es mejor
que lo hagas ahora. Va a comenzar.

252
00:16:20,438 --> 00:16:22,108
No deberías estar aquí, Samuel.

253
00:16:22,649 --> 00:16:26,649
Está bien. El novio es el que no debe
verte antes de la boda.

254
00:16:27,028 --> 00:16:29,528
Aunque se supone que no debería
haber hecho muchas cosas.

255
00:16:29,698 --> 00:16:31,778
¿En dónde está ese
humpty-dumpty de mierda?

256
00:16:32,158 --> 00:16:35,078
No es la culpa de Ben.
No queríamos que esto sucediera.

257
00:16:35,412 --> 00:16:39,462
Eso dicen siempre los que
se acuestan con la persona equivocada.

258
00:16:39,624 --> 00:16:41,714
Gracias por ahorrarme el discurso
del amigo del alma.

259
00:16:41,876 --> 00:16:44,126
Oye, esta es una iglesia, imbécil.

260
00:16:44,295 --> 00:16:45,795
Entonces no digas malditas groserías.

261
00:16:45,964 --> 00:16:48,634
Loudermilk, por favor, ¿sí?

262
00:16:48,800 --> 00:16:50,430
Me gustaba hablar con él.

263
00:16:50,593 --> 00:16:54,353
Siempre que lo llamaba estaba
de muy buen humor. Yo necesitaba eso.

264
00:16:54,514 --> 00:16:57,314
Dios mío. ¿Esa cosa del teléfono?

265
00:16:57,475 --> 00:16:58,885
Es un acto.

266
00:16:59,060 --> 00:17:00,270
Él... Él no es feliz.

267
00:17:00,437 --> 00:17:02,187
Es un maldito miserable.

268
00:17:02,355 --> 00:17:03,935
¿Has pasado tiempo con él?

269
00:17:04,107 --> 00:17:05,147
Sí.

270
00:17:05,316 --> 00:17:08,186
Ben es un buen hombre
y tiene mucho miedo de lastimarte.

271
00:17:08,361 --> 00:17:10,611
No, te diré quién es Ben, ¿sí?

272
00:17:10,780 --> 00:17:13,830
Ben es la clase de hombre que le
robaría la esposa a su mejor amigo.

273
00:17:13,992 --> 00:17:16,042
Era tu ex esposa cuando lo conocí.

274
00:17:17,954 --> 00:17:20,004
Hay algo más que debes saber.

275
00:17:20,206 --> 00:17:21,916
Ben comenzó a beber de nuevo.

276
00:17:22,709 --> 00:17:24,039
¿Sí? ¿Y?

277
00:17:25,253 --> 00:17:27,303
¿Y por qué quieres estar con él?

278
00:17:27,464 --> 00:17:28,884
Loudermilk sigue totalmente sobrio.

279
00:17:29,048 --> 00:17:30,258
Digo, más o menos.

280
00:17:30,425 --> 00:17:33,595
Tomó un trago la otra noche,
pero no es gran cosa, ¿cierto?

281
00:17:33,762 --> 00:17:35,562
Él... él ha cambiado.

282
00:17:35,722 --> 00:17:38,142
Lo sé. Por eso rompimos.

283
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
Creí que era a causa del accidente.

284
00:17:41,186 --> 00:17:43,516
No. Esas cosas ocurren.

285
00:17:43,688 --> 00:17:45,898
La gente comete errores. Eso lo sé.

286
00:17:46,065 --> 00:17:47,395
Pero él estaba ebrio.

287
00:17:47,567 --> 00:17:48,777
Yo también.

288
00:17:48,943 --> 00:17:50,903
Él condujo porque yo no podía hacerlo.

289
00:17:51,571 --> 00:17:54,871
Mira, rompimos porque Loudermilk
reaccionó en exceso al accidente.

290
00:17:55,074 --> 00:17:58,704
De pronto todo era
sobre estar sobrios y las juntas...

291
00:17:58,870 --> 00:18:01,660
...y disculparse con cada una
de las personas que conoció.

292
00:18:02,373 --> 00:18:04,503
Mira, esa es tu elección.

293
00:18:04,667 --> 00:18:07,047
Pero yo no quiero vivir como tú vives.

294
00:18:07,212 --> 00:18:09,762
- ¿Cómo vivo?
- Ocultándote de la vida.

295
00:18:09,923 --> 00:18:12,553
Me gusta salir. Me gustan los bares.

296
00:18:13,468 --> 00:18:16,298
Lo lamento si eso se oye mal,
pero es la verdad.

297
00:18:17,597 --> 00:18:21,597
Yo no me oculto.
Dejé todo eso por ti, por nosotros.

298
00:18:21,768 --> 00:18:25,688
Porque pensé que necesitábamos
un poco de estabilidad y cordura.

299
00:18:25,897 --> 00:18:27,937
Pero yo no quería estabilidad.

300
00:18:28,233 --> 00:18:30,073
Quería al hombre con el que me casé.

301
00:18:35,073 --> 00:18:39,333
Loudermilk, lo siento,
pero quiero vivir como quiero vivir.

302
00:18:44,040 --> 00:18:45,880
Adiós, Memphis.

303
00:18:52,173 --> 00:18:53,843
Bonito vestido.

304
00:19:08,398 --> 00:19:12,068
Pensé que ibas a luchar
un poco más que eso.

305
00:19:14,237 --> 00:19:16,067
Sí, yo también.

306
00:19:17,782 --> 00:19:19,492
Te veré en la habitación, ¿está bien?

307
00:19:20,577 --> 00:19:21,577
¿Qué vas a hacer?

308
00:19:21,744 --> 00:19:25,294
Si la novia está aquí,
el novio debe andar por alguna parte.

309
00:19:25,832 --> 00:19:27,922
Vete. Ve a empacar tus cosas. Vamos...

310
00:19:28,084 --> 00:19:29,884
Nos vamos a casa.

311
00:19:32,171 --> 00:19:33,721
Bien.

312
00:19:36,301 --> 00:19:38,761
Oye, en verdad lamento lo de anoche.

313
00:19:40,305 --> 00:19:42,555
Fuiste como una roca
para mí toda la semana.

314
00:19:46,060 --> 00:19:47,650
Entonces, gracias.

315
00:19:58,114 --> 00:20:01,914
Te ayudaría, pero no creo que quieras
mis manos alrededor de tu cuello.

316
00:20:02,076 --> 00:20:03,116
Mira, Sam.

317
00:20:03,286 --> 00:20:05,656
No me digas "Sam", idiota.

318
00:20:06,623 --> 00:20:09,753
¿Creíste que podrías huir
con mi ex esposa...

319
00:20:09,918 --> 00:20:12,248
...y casarte sin decírmelo nunca?

320
00:20:13,338 --> 00:20:15,838
Para ser honesto, ese era el plan, sí.

321
00:20:16,424 --> 00:20:18,844
También pensaba
en cambiar de identidad.

322
00:20:19,010 --> 00:20:22,220
Sabía que sería difícil, pero me gustaba
el nombre de Rex Blanton.

323
00:20:22,388 --> 00:20:23,848
Rex Blanton.

324
00:20:24,015 --> 00:20:25,925
Es bueno. Se oye como un tarado.

325
00:20:27,060 --> 00:20:28,190
¿Cómo pudiste hacer esto?

326
00:20:28,353 --> 00:20:31,613
No, espera. Yo no te hice esto.
Lo hice por mí.

327
00:20:31,773 --> 00:20:34,783
No, literalmente. ¿Cómo pudiste
hacerlo sin que me enterara?

328
00:20:34,943 --> 00:20:37,153
Estoy impresionado.

329
00:20:37,403 --> 00:20:40,873
Eres el centro de tu universo.
Hay muchas cosas que no ves.

330
00:20:41,032 --> 00:20:42,782
Jódete. No me culpes de esto.

331
00:20:43,368 --> 00:20:45,408
Solo estoy diciendo...

332
00:20:45,662 --> 00:20:48,672
...que te involucras demasiado
en las vidas de otras personas.

333
00:20:48,831 --> 00:20:51,291
A veces eso hace que sea
difícil que veas...

334
00:20:51,459 --> 00:20:53,379
...lo que pasa en tu propia vida.

335
00:20:53,544 --> 00:20:57,094
Maldición, Ben. Contaba contigo.

336
00:20:57,423 --> 00:21:00,053
Sabías que cuando despertaba
cada mañana pensaba:

337
00:21:00,218 --> 00:21:04,888
"Si Ben puede mantenerse limpio,
yo también puedo estar limpio".

338
00:21:05,056 --> 00:21:07,806
Y me mentiste sobre eso.
Me mentiste sobre Memphis.

339
00:21:07,976 --> 00:21:11,056
- Me mentiste sobre todo.
- No, yo... No, no mentí sobre eso.

340
00:21:11,229 --> 00:21:12,649
No, no mentí sobre eso.

341
00:21:12,814 --> 00:21:15,574
Sabía que era hacer una mierda
y era moralmente reprobable.

342
00:21:15,733 --> 00:21:18,573
No mentí. Sí, lo hice.
En verdad mentí. Lo siento, ¿bien?

343
00:21:18,736 --> 00:21:19,856
Lo siento, Loudermilk.

344
00:21:20,321 --> 00:21:21,361
Mira, yo... yo...

345
00:21:21,531 --> 00:21:25,371
Yo nunca tuve el tipo de cosas
que tú tuviste.

346
00:21:25,535 --> 00:21:27,445
Un matrimonio.

347
00:21:28,329 --> 00:21:31,709
Alguien que me amara
y que yo pudiera amar.

348
00:21:33,126 --> 00:21:34,166
Un amigo del alma.

349
00:21:34,335 --> 00:21:36,125
Ay, Dios.

350
00:21:36,295 --> 00:21:38,875
Tenías que decirlo, maldito, ¿no es así?

351
00:21:39,257 --> 00:21:42,387
Solo cállate, ¿sí? ¿Por favor?
Solo por un momento.

352
00:21:42,552 --> 00:21:44,682
Déjame hablar. Solo escúchame.

353
00:21:44,929 --> 00:21:46,759
Mira, toda mi vida...

354
00:21:47,140 --> 00:21:49,430
...he sido el tipo que nadie notaba.

355
00:21:50,893 --> 00:21:54,113
Mido 1.90, 125 kilos,
ya sabes, cuando estoy en forma.

356
00:21:54,272 --> 00:21:56,402
Y aun así soy completamente invisible.

357
00:21:56,566 --> 00:21:59,276
Bueno, ya me harté de eso.

358
00:22:02,488 --> 00:22:04,368
Necesitaba esto.

359
00:22:04,532 --> 00:22:06,872
Ella me hace sentir...

360
00:22:07,660 --> 00:22:09,040
Adorado.

361
00:22:09,203 --> 00:22:12,423
Y... y yo... y yo te lastimé.

362
00:22:12,582 --> 00:22:16,712
Y eso me hace un pedazo de mierda.

363
00:22:19,756 --> 00:22:23,376
Por primera vez en mi vida sentí
que en verdad tenía una oportunidad...

364
00:22:23,968 --> 00:22:25,928
...de la verdadera felicidad.

365
00:22:29,182 --> 00:22:31,312
Ya sabes, al menos durante un tiempo.

366
00:22:34,228 --> 00:22:35,898
Así que la aproveché.

367
00:22:39,609 --> 00:22:41,029
¿Quieres golpearme?

368
00:22:43,029 --> 00:22:44,949
¿Por qué no me golpeas?

369
00:22:45,114 --> 00:22:47,164
Digo, solo dame un golpe.

370
00:22:47,325 --> 00:22:50,075
- Uno bueno.
- Esa es una maldita niñería.

371
00:22:50,244 --> 00:22:52,544
¿Lo es? Me haría sentir mucho mejor.

372
00:22:52,705 --> 00:22:53,995
- ¿En serio? ¿Sí?
- Sí. Sí.

373
00:22:54,165 --> 00:22:55,995
- ¿Eso te haría sentir mejor?
- Claro.

374
00:22:56,167 --> 00:22:58,247
- ¿En serio?
- Sí.

375
00:23:00,213 --> 00:23:01,803
Muy bien.

376
00:23:01,964 --> 00:23:03,844
Dispara cuando estés listo.

377
00:23:09,555 --> 00:23:11,135
¿Cómo te hace sentir esto?

378
00:23:13,267 --> 00:23:14,597
Mucho, mucho peor.

379
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
Qué bueno.

380
00:23:19,232 --> 00:23:20,902
Adiós, Ben.

381
00:23:24,112 --> 00:23:26,282
Oye, son el uno para el otro.

382
00:23:26,447 --> 00:23:28,197
Vamos, no seas así.

383
00:23:28,366 --> 00:23:29,366
No, no, no.

384
00:23:29,534 --> 00:23:31,494
Lo digo en el buen sentido.

385
00:23:33,037 --> 00:23:34,577
Gracias.

386
00:23:37,875 --> 00:23:40,205
Por cierto, incendié tu auto.

387
00:23:49,095 --> 00:23:50,845
¡No! Hijo de...

388
00:23:51,013 --> 00:23:52,563
¡Maldito!

389
00:24:00,064 --> 00:24:01,614
Toc, toc.

390
00:24:02,316 --> 00:24:03,646
Regresaste.

391
00:24:04,360 --> 00:24:05,570
Sí.

392
00:24:06,320 --> 00:24:09,120
Estaba preocupada por ustedes.
¿Cómo estuvo su viaje?

393
00:24:09,282 --> 00:24:10,992
Fue...

394
00:24:11,325 --> 00:24:13,235
...una maldita fiesta.

395
00:24:13,661 --> 00:24:16,251
¿Qué hay de ti? ¿Cómo estuvo tu...?

396
00:24:16,414 --> 00:24:17,464
¿Cómo estás?

397
00:24:17,623 --> 00:24:20,213
Muy bien. ¿Dónde está Ben?

398
00:24:22,378 --> 00:24:24,588
Se quedó en Nueva Orleans.

399
00:24:25,173 --> 00:24:26,923
¿Va a regresar?

400
00:24:28,217 --> 00:24:29,507
No.

401
00:24:29,677 --> 00:24:31,347
No, no lo hará.

402
00:24:32,221 --> 00:24:34,521
¿Está bien?

403
00:24:36,225 --> 00:24:37,595
Ben se mudó.

404
00:24:37,768 --> 00:24:42,688
Resultó ser un amigo mentiroso
y en verdad no quiero hablar de él.

405
00:24:42,857 --> 00:24:45,607
Le enviaré sus cosas por correo,
entonces...

406
00:24:48,029 --> 00:24:49,409
Bien.

407
00:24:49,572 --> 00:24:51,372
EXTRAÑOS NEGATIVOS

408
00:24:51,532 --> 00:24:52,782
Yo...

409
00:24:52,950 --> 00:24:56,330
Tengo cajas adicionales
para mudanza si las quieres.

410
00:24:58,956 --> 00:25:00,996
Encontré un subarriendo
cerca de la casa de Carl...

411
00:25:01,167 --> 00:25:04,337
...y me iré para allá a finales del mes.

412
00:25:05,046 --> 00:25:06,706
¿Por qué me lo dices?

413
00:25:07,089 --> 00:25:09,839
Porque creí que te gustaría saber.

414
00:25:12,261 --> 00:25:13,641
Bien.

415
00:25:14,639 --> 00:25:16,019
Sí.

416
00:25:18,809 --> 00:25:20,309
Toma.

417
00:25:21,479 --> 00:25:25,189
- No puedo conservar tu última copia.
- No quiero eso. Te lo regalé.

418
00:25:25,358 --> 00:25:27,608
Es tuyo. Yo te lo di.

419
00:25:27,777 --> 00:25:29,357
Y ahora lo estoy devolviendo.

420
00:25:29,528 --> 00:25:31,448
El círculo de la vida.

421
00:25:39,580 --> 00:25:45,630
Espero que tú y el doctor Heimlock
tengan una maravillosa vida juntos.

422
00:25:45,795 --> 00:25:50,005
Y espero que un día madures
y dejes de ser un ebrio sobrio.

423
00:25:50,466 --> 00:25:52,836
¿Esta es la parte donde me dices que...

424
00:25:53,010 --> 00:25:57,180
...si fuera agradable tendría más amigos
y no me pasarían cosas malas?

425
00:25:57,348 --> 00:25:59,808
¿Mi vida solo sería sexo oral
y chicas decentes?

426
00:26:15,491 --> 00:26:16,531
Maldición.

427
00:26:16,951 --> 00:26:19,041
Oye, ¿quieres que sea real?

428
00:26:19,203 --> 00:26:21,373
¿En verdad quieres que sea real?

429
00:26:21,539 --> 00:26:23,869
Tengo bolsas de basura falsas
que llevaré abajo...

430
00:26:24,041 --> 00:26:26,791
...esperando encontrarme contigo
para hablar unos minutos...

431
00:26:26,961 --> 00:26:29,591
...incluso si solo es
para que me digas lo idiota que soy.

432
00:26:29,755 --> 00:26:33,295
Me senté en el vestíbulo
dos horas y media con el tocadiscos...

433
00:26:33,467 --> 00:26:36,177
...con mi llave en el buzón
esperando a que llegaras.

434
00:26:36,345 --> 00:26:40,015
Tengo sentimientos encontrados por eso
porque tu gusto musical es terrible.

435
00:26:40,182 --> 00:26:42,392
En verdad no hay nada
que se pueda hacer.

436
00:26:42,560 --> 00:26:44,350
Tu novio es un cobarde...

437
00:26:44,520 --> 00:26:47,770
...no porque se congelara
cuando ese tipo se ahogaba.

438
00:26:47,940 --> 00:26:49,940
Sino porque hizo
que te mudaras cerca de él...

439
00:26:50,109 --> 00:26:53,569
...pero no hizo que te mudaras con él
y creo que eso es terrible.

440
00:26:53,738 --> 00:26:57,658
Y si te vas, me va a doler el estómago
durante mucho, mucho tiempo.

441
00:26:57,825 --> 00:27:00,655
Así que mi estómago
agradecería que no te fueras.

442
00:27:01,120 --> 00:27:02,910
Y yo lo agradecería también.

443
00:27:03,622 --> 00:27:08,342
Tú en este pasillo es casi la única
cosa real en mi vida en este momento.

444
00:27:20,848 --> 00:27:22,268
Inmaculado Corazón

445
00:27:22,433 --> 00:27:25,693
- Lo que dices no tiene sentido.
- Escuchen. Esta parte es importante.

446
00:27:25,978 --> 00:27:28,058
Cuando subes,
te mueves para bajar.

447
00:27:28,230 --> 00:27:31,440
Y así es como superas
el obstáculo de...

448
00:27:31,609 --> 00:27:35,779
Quieres... Pero no lo vas a hacer.
Quieres esa calidez, esa manta.

449
00:27:35,946 --> 00:27:39,656
Así que te estiras por esa botella,
tal vez el pito de vidrio.

450
00:27:39,825 --> 00:27:41,695
Chupas el pito de vidrio, ¿verdad?

451
00:27:41,869 --> 00:27:45,959
Entiendo. Pero no puedes. No puedes
ir por el pito ni por la botella.

452
00:27:47,625 --> 00:27:49,955
- Debes ir al corazón...
- Samuel.

453
00:27:50,544 --> 00:27:52,004
Ah, hola, Mike.

454
00:27:52,505 --> 00:27:55,585
Veo que El Nuevo al fin
tiene la caja para zapatos.

455
00:27:56,258 --> 00:27:59,718
- Confío en que no harás una escena.
- No.

456
00:27:59,887 --> 00:28:01,597
Solo vine a espiar.

457
00:28:02,056 --> 00:28:04,726
Veo que tiene a alguien más ahí
encargándose de las cosas.

458
00:28:05,059 --> 00:28:07,099
Bueno, ¿qué esperabas?

459
00:28:07,603 --> 00:28:09,153
El grupo tenía que continuar.

460
00:28:09,897 --> 00:28:11,067
¿Cómo le va?

461
00:28:14,193 --> 00:28:16,283
Llega a tiempo.

462
00:28:16,737 --> 00:28:19,067
No le grita al grupo.

463
00:28:19,240 --> 00:28:21,200
Nunca usa la palabra "coño".

464
00:28:22,243 --> 00:28:25,453
De hecho,
sigue las reglas al pie de la letra.

465
00:28:25,621 --> 00:28:27,751
Te agitas, te agitas.

466
00:28:27,915 --> 00:28:30,625
Y después sales, sales, sales.

467
00:28:30,793 --> 00:28:31,793
Así es como funciona.

468
00:28:31,961 --> 00:28:34,461
- ¿Qué mierda estoy viendo?
- Escúchame. Escucha.

469
00:28:35,131 --> 00:28:36,301
Eso es bueno.

470
00:28:36,465 --> 00:28:40,295
En verdad solo vine a aclarar
eso de que lo dejé plantado.

471
00:28:42,138 --> 00:28:44,388
¿Quieres decir que te disculpas?

472
00:28:44,723 --> 00:28:46,733
Como quiera ponerlo.

473
00:28:48,853 --> 00:28:50,273
Bueno, lo agradezco.

474
00:28:50,438 --> 00:28:53,398
- Esto es un gran montón de mierda.
- No, Cutter, escúchame.

475
00:28:53,566 --> 00:28:56,736
Debería... Debo ir a ver eso.

476
00:28:56,902 --> 00:29:01,122
- Nos vemos, Mike.
- ¡No puedes escuchar dos segundos!

477
00:29:01,615 --> 00:29:02,695
Tenemos vecinos.

478
00:29:02,867 --> 00:29:05,697
Es inaceptable que hagan
ese ruido aquí, ¿entiendes?

479
00:29:05,870 --> 00:29:09,210
Entiendo, padre. Me disculpo.
Entré en un cambio...

480
00:29:09,373 --> 00:29:13,133
- ...que obviamente fue un detonante...
- Él hace todo el maldito ruido.

481
00:29:13,294 --> 00:29:14,554
Oigan, es Loudermilk.

482
00:29:15,379 --> 00:29:19,299
Cualquiera de ustedes jodidos
que quiera mejorar, venga a verme.

483
00:29:19,884 --> 00:29:21,934
Oye, quítate los zapatos.

484
00:29:29,810 --> 00:29:32,810
Inmaculado Corazón
CENTRO COMUNITARIO

485
00:30:31,121 --> 00:30:33,121
Traducción de subtítulos por:
Claudia Fuentes Zárate

