1
00:00:01,502 --> 00:00:03,342
(前情提要）

2
00:00:04,964 --> 00:00:08,384
-是个正式的婚礼吗？
-有什么关系呢，又没有邀请你

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,261
我可能会过去搞砸婚礼
不能穿得太过随意

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,810
你是认真的吗？

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,693
老兄，真的要开很长时间的车
而且你也知道，我是个酒鬼

6
00:00:17,852 --> 00:00:21,192
劳德米尔克为了参加婚礼
放弃了我们的小组？

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,605
-嘿，麦克神父
-别再回来了

8
00:00:25,693 --> 00:00:29,113
-我想让你帮我盯着他，好吗？
-伙计，他可是个成年人

9
00:00:29,822 --> 00:00:31,912
-本？
-本？

10
00:00:32,074 --> 00:00:35,084
本，你得帮我个忙
去帮我找孟菲斯谈谈

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,326
你好，本

12
00:00:37,705 --> 00:00:38,745
你好，孟菲斯

13
00:00:46,547 --> 00:00:49,177
大家请注意听我说

14
00:00:49,925 --> 00:00:54,635
我很遗憾地告诉你们
劳德米尔克不再是你们的小组组长了

15
00:00:54,805 --> 00:00:57,845
-他还好吧？
-你先说说如何定义“还好”

16
00:00:58,976 --> 00:01:00,346
他还活着吗？

17
00:01:00,519 --> 00:01:05,479
是的，但他再一次
将个人私利凌驾于小组之上

18
00:01:05,858 --> 00:01:08,858
但他总是这样啊，他说他就是这样的人

19
00:01:09,028 --> 00:01:10,608
要先考虑他自己，然后才轮到我们

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,660
就好像坠机的时候先自己戴在氧气面罩
而不是先给孩子戴上

21
00:01:14,825 --> 00:01:18,655
他应该教你们的是戴上自己的氧气面罩

22
00:01:18,829 --> 00:01:20,369
你们不是孩子，是成年人

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,749
从今天开始，你们会被当做成年人看待

24
00:01:23,918 --> 00:01:26,958
大家欢迎加勒特·梅森·伯克

25
00:01:28,506 --> 00:01:30,716
晚上好，各位聪明人

26
00:01:30,883 --> 00:01:33,473
没错，我不会跟你们的身体对话

27
00:01:33,636 --> 00:01:35,296
而是会跟你们的大脑对话

28
00:01:36,013 --> 00:01:38,643
加勒特是醒酒座谈会一位教导员…

29
00:01:38,808 --> 00:01:40,478
还是…

30
00:01:41,018 --> 00:01:43,688
兼职理疗猫咪训练师

31
00:01:43,854 --> 00:01:46,944
好了，别再夸我了，神父

32
00:01:47,107 --> 00:01:50,647
尽管我取得了这么多的成就，我依然…

33
00:01:50,820 --> 00:01:52,150
愿意帮助别人

34
00:01:52,404 --> 00:01:54,534
能请到他是我们的荣幸

35
00:01:54,698 --> 00:01:58,288
-那就交给你了，加勒特
-谢谢，神父，谢谢你

36
00:01:58,869 --> 00:02:01,499
-看看你们大家啊
-到底什么是理疗猫咪？

37
00:02:01,664 --> 00:02:03,584
问得很好

38
00:02:03,874 --> 00:02:06,844
同那些所谓的爱人所给予的爱相比…

39
00:02:07,002 --> 00:02:09,132
理疗猫咪能够给予人更多的关爱

40
00:02:09,296 --> 00:02:13,376
我称之为“喵喵支持”
我想我那里有一只适合你的猫咪

41
00:02:13,717 --> 00:02:15,337
-那么，加勒特…
-怎么了？

42
00:02:15,511 --> 00:02:16,761
你对什么上瘾？

43
00:02:16,929 --> 00:02:19,389
酒精？毒品？

44
00:02:19,557 --> 00:02:20,717
糖果？

45
00:02:21,642 --> 00:02:23,692
我是有点喜欢糖果

46
00:02:25,354 --> 00:02:29,654
不，那些东西我都没碰过
我需要的东西自己都有

47
00:02:29,817 --> 00:02:31,107
等下…

48
00:02:31,277 --> 00:02:33,527
他到底在说什么鬼话？

49
00:02:34,655 --> 00:02:37,575
如果你自己都没有经历过
怎么能明白我们的感受呢？

50
00:02:37,741 --> 00:02:41,581
通过训练，而且
我已经阅读了有关成瘾的所有资料

51
00:02:41,745 --> 00:02:43,995
这么说你看过杰里·斯塔尔
写的《永恒午夜》？

52
00:02:45,249 --> 00:02:47,079
没看过

53
00:02:47,251 --> 00:02:50,001
那你有没有看过本·斯蒂勒
出演的那部电影？

54
00:02:51,922 --> 00:02:54,552
是那部有关恐怖博物馆的片子吗？

55
00:02:54,717 --> 00:02:58,637
如果你能想象得来萨卡加维亚
从泰迪·罗斯福的菊花里吸粉的话

56
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
那感觉就像你看电视足球比赛…

57
00:03:02,850 --> 00:03:04,390
觉得自己就会变成伟大的足球明星

58
00:03:04,560 --> 00:03:06,850
好吧，但我对比赛没什么兴趣

59
00:03:07,021 --> 00:03:08,731
我只想提供指导

60
00:03:09,023 --> 00:03:12,073
比尔·贝利奇克踢不踢球
有什么关系吗？

61
00:03:12,234 --> 00:03:15,114
当然有关系，而且他踢过
在卫斯理公会派时

62
00:03:15,279 --> 00:03:17,949
他踢过卫斯理公会派
好吧，这个我还真不知道

63
00:03:18,657 --> 00:03:20,237
我这样解释吧

64
00:03:20,409 --> 00:03:23,829
治疗癌症的医生不必非得癌症啊

65
00:03:23,996 --> 00:03:26,286
而且，你们希望医生得癌症吗？

66
00:03:26,457 --> 00:03:29,127
他会受尽化疗的折磨

67
00:03:29,293 --> 00:03:30,923
痛苦不堪

68
00:03:31,253 --> 00:03:35,933
各位，请把我当做你们
健康的酒瘾咨询师

69
00:03:36,091 --> 00:03:39,761
我足够正直诚信，不会搞砸自己的生活
也不会搞砸身边人的生活

70
00:03:50,314 --> 00:03:52,364
喂，我是本

71
00:03:52,524 --> 00:03:53,614
（宾夕法尼亚酒店）

72
00:03:54,068 --> 00:03:56,988
给我留个言，我会尽快打给你，好吗？

73
00:03:58,072 --> 00:04:00,742
我以为你早就把这条
愚蠢的语音留言给换掉了

74
00:04:00,908 --> 00:04:03,538
你到底在哪儿？
你一个小时前就该来找我的

75
00:04:03,702 --> 00:04:06,292
因为我需要知道孟菲斯那边是什么情况

76
00:04:06,747 --> 00:04:08,327
你能不能…

77
00:04:08,499 --> 00:04:10,629
如果你闲下来了…

78
00:04:10,793 --> 00:04:13,173
能不能赶紧给我回个电话？

79
00:04:15,172 --> 00:04:16,672
我是劳德米尔克

80
00:04:18,050 --> 00:04:19,300
嘿

81
00:04:19,468 --> 00:04:21,718
你去哪儿了？

82
00:04:21,887 --> 00:04:23,097
拿冰块

83
00:04:23,263 --> 00:04:26,353
装得倒是挺像

84
00:04:26,517 --> 00:04:27,847
伙计，你怎么回事？

85
00:04:28,018 --> 00:04:30,308
淡定，你现在就像个精神病

86
00:04:30,479 --> 00:04:33,939
那你希望我怎样？
我前妻就要在某个地方再婚了

87
00:04:34,108 --> 00:04:37,528
我最好的朋友兼担保人又开始酗酒
而且还不见了

88
00:04:37,695 --> 00:04:39,025
那就出去找他啊

89
00:04:39,196 --> 00:04:42,366
我倒是想，但万一我走后
他来了找不到我怎么办？

90
00:04:42,533 --> 00:04:46,453
然后我回来，他又不见了
我们就像阿伯特和科斯特洛一样

91
00:04:47,746 --> 00:04:49,666
-你怕了
-你说什么？

92
00:04:49,832 --> 00:04:53,132
你不敢出去
因为你怕自己坚持不住，再次酗酒

93
00:04:53,585 --> 00:04:55,205
胡扯

94
00:04:55,462 --> 00:04:57,212
看到没？看到上面那个“四”了吗？

95
00:04:57,381 --> 00:04:59,971
这是一枚四年荣誉币
我已经四年没沾酒了

96
00:05:00,718 --> 00:05:01,838
我有什么可怕的？

97
00:05:02,344 --> 00:05:04,264
因为我们是在新奥尔良…

98
00:05:04,430 --> 00:05:06,350
而且今天是四旬斋前的狂欢节

99
00:05:13,230 --> 00:05:15,520
老天，我不能出去

100
00:05:16,734 --> 00:05:19,194
-好的，没关系，我出去找他
-不，不要

101
00:05:19,570 --> 00:05:22,280
-你比我还要控制不住
-不，不会的

102
00:05:22,448 --> 00:05:25,118
前妻事件已经让你前功尽弃了

103
00:05:25,284 --> 00:05:26,954
你不用为我这么做的

104
00:05:27,536 --> 00:05:28,946
我这么做不是为了你

105
00:05:29,121 --> 00:05:31,711
我这么做完全是为了离你远点

106
00:05:32,249 --> 00:05:34,919
好吧，这个理由我接受

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,314
嘿，这些都是哪儿来的？

108
00:05:46,472 --> 00:05:48,722
亮出你的咪咪就好！

109
00:05:49,266 --> 00:05:50,926
就像这样吗？

110
00:05:52,269 --> 00:05:55,309
或者你可以直接去那边买

111
00:06:00,903 --> 00:06:03,953
什么？你向我承诺过，会告诉他的

112
00:06:04,114 --> 00:06:06,164
-不，我没做过这种承诺
-你承诺了的

113
00:06:06,325 --> 00:06:09,115
没有，亲爱的，我没有向你承诺
一定会告诉他的

114
00:06:09,286 --> 00:06:11,826
我心里想的是“我应该这么做”
然后我又想：“着什么急？”

115
00:06:11,997 --> 00:06:14,537
他迟早会发现的，孟菲斯

116
00:06:14,708 --> 00:06:16,958
我才不要在婚礼前承受这种心理压力

117
00:06:17,127 --> 00:06:19,667
该死，我最怕的就是这个

118
00:06:19,838 --> 00:06:22,048
所以他到底以为我要嫁给谁？

119
00:06:23,550 --> 00:06:25,300
-埃默里尔
-埃默里尔·拉贾斯？

120
00:06:25,469 --> 00:06:27,719
一个叫埃默里尔的人，我不知道
我没跟他说那么清楚

121
00:06:27,888 --> 00:06:29,598
简直不敢相信

122
00:06:29,765 --> 00:06:32,425
我就知道应该亲自跟他说的

123
00:06:32,601 --> 00:06:35,651
你真幸运有机会去这么做…

124
00:06:35,813 --> 00:06:37,613
因为他来了

125
00:06:38,565 --> 00:06:40,145
什么？

126
00:06:40,317 --> 00:06:42,487
-他在新奥尔良？
-是的

127
00:06:42,653 --> 00:06:44,993
没错，他来了，抱歉，我拦不住他

128
00:06:45,155 --> 00:06:47,065
他就像只鹿蜱一样

129
00:06:47,241 --> 00:06:48,331
天啊

130
00:06:48,492 --> 00:06:52,412
他不会像《毕业生》里演的那样，对吧？

131
00:06:52,579 --> 00:06:53,999
你是说上你老妈？

132
00:06:55,624 --> 00:06:57,634
知道吗？其实他来了我也挺开心的

133
00:06:57,793 --> 00:06:59,843
因为我没法瞒着他结婚

134
00:07:00,003 --> 00:07:01,843
好了，亲爱的，冷静一下

135
00:07:02,005 --> 00:07:05,585
我们离开后再慢慢告诉他
你觉得如何？

136
00:07:05,759 --> 00:07:07,179
本

137
00:07:08,262 --> 00:07:09,722
他是你最好的朋友

138
00:07:10,097 --> 00:07:11,807
你怎么能这么对他？

139
00:07:16,186 --> 00:07:17,686
-你去哪儿？
-我去告诉他

140
00:07:17,855 --> 00:07:19,105
因为你就是个没胆的娘们

141
00:07:19,273 --> 00:07:21,073
好的，行了，行了

142
00:07:21,483 --> 00:07:23,533
你说得对，好吗？你说得对
都是我的错

143
00:07:23,694 --> 00:07:26,324
我说过会告诉他，一等我喝醉…

144
00:07:26,488 --> 00:07:29,778
我就男人一点，都告诉他
或许我们可以先吃点东西

145
00:07:29,950 --> 00:07:33,200
好的，我们出去吃点东西
然后你必须去告诉他这件事

146
00:07:33,370 --> 00:07:35,620
肯定的，我要喝个烂醉

147
00:07:35,789 --> 00:07:36,869
然后…

148
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
然后吃点东西…

149
00:07:39,877 --> 00:07:41,127
然后再来些甜点

150
00:07:41,295 --> 00:07:42,705
然后…

151
00:07:43,213 --> 00:07:44,843
然后我们找地方喝个咖啡

152
00:07:45,007 --> 00:07:47,007
然后…然后我就去告诉他

153
00:07:47,176 --> 00:07:49,596
-你最好这么做
-你确定不要度完蜜月后再告诉他？

154
00:07:49,761 --> 00:07:53,101
-不要，你现在就得告诉他
-好的，我会告诉他的，没问题

155
00:08:09,531 --> 00:08:11,621
嗯，我…我没事

156
00:08:20,292 --> 00:08:21,632
本

157
00:08:21,793 --> 00:08:23,343
嘿，本

158
00:08:23,503 --> 00:08:24,673
本

159
00:08:31,220 --> 00:08:33,560
该死

160
00:08:34,973 --> 00:08:36,523
抱歉，你能再说一遍吗？

161
00:08:37,726 --> 00:08:40,096
我看到本和孟菲斯在说话

162
00:08:40,270 --> 00:08:42,060
然后他吻了她

163
00:08:43,523 --> 00:08:45,193
那又如何？

164
00:08:45,359 --> 00:08:46,779
他们是朋友，朋友会亲吻

165
00:08:47,653 --> 00:08:48,743
是用嘴亲的

166
00:08:48,904 --> 00:08:51,204
我是说，他们是舌吻
吻得昏天黑地的…

167
00:08:51,365 --> 00:08:52,615
你一定是疯了

168
00:09:02,376 --> 00:09:03,876
好吧，这根本不是他们

169
00:09:04,044 --> 00:09:05,134
就是的

170
00:09:05,337 --> 00:09:07,667
-你看她的腿
-知道我为什么说不是他们吗？

171
00:09:07,839 --> 00:09:11,429
因为她绝对不会结婚前背叛自己的
未婚夫，她绝对不会这样做

172
00:09:11,593 --> 00:09:12,643
那不是她

173
00:09:12,803 --> 00:09:16,273
老天，用你的猪脑子好好想想吧

174
00:09:32,239 --> 00:09:34,159
这不可能

175
00:09:34,574 --> 00:09:36,084
这个嘛…

176
00:09:36,243 --> 00:09:39,583
你之前不也没想到他会重新
开始喝酒，不是吗？

177
00:09:40,163 --> 00:09:42,043
这是两码事

178
00:09:43,500 --> 00:09:45,380
骗子就是骗子

179
00:09:45,544 --> 00:09:46,634
这还是你教我的呢

180
00:09:48,630 --> 00:09:50,470
我知道你使的什么计

181
00:09:51,174 --> 00:09:53,554
你是想让我把这些都忘了，然后回…

182
00:09:53,719 --> 00:09:56,559
这样我就不会去明天的婚礼上出丑了

183
00:10:00,350 --> 00:10:02,770
告诉我你就是这么想的

184
00:10:05,063 --> 00:10:06,983
抱歉

185
00:10:10,736 --> 00:10:12,856
天啊

186
00:10:13,030 --> 00:10:15,490
所以他才一直努力撮合我和艾莉森

187
00:10:15,657 --> 00:10:17,697
因为他想让我出局

188
00:10:17,868 --> 00:10:21,828
也许这也是他喝酒的原因
想想他这样心里会有多愧疚

189
00:10:21,997 --> 00:10:25,417
我才不在乎他有多愧疚

190
00:10:26,293 --> 00:10:30,713
这就是你的问题，你总是对错不分

191
00:10:30,881 --> 00:10:34,381
他是我朋友，那是我妻子，明白吗？

192
00:10:34,551 --> 00:10:38,511
所以我在意的是自己会是何种感受
自己会怎么想

193
00:10:38,972 --> 00:10:40,272
你知道我怎么想吗？

194
00:10:40,432 --> 00:10:44,102
我觉得你鼻子上那个指环
让你看起来像个瘦骨嶙峋的手榴弹

195
00:10:45,020 --> 00:10:47,480
你真是个混蛋

196
00:10:48,982 --> 00:10:50,612
去你的

197
00:10:55,906 --> 00:10:57,736
（宾夕法尼亚酒店）

198
00:12:09,062 --> 00:12:10,442
嘿，想喝点什么？

199
00:12:13,650 --> 00:12:15,860
嘿，伙计，要喝点什么吗？

200
00:12:16,903 --> 00:12:18,323
要

201
00:12:19,114 --> 00:12:20,954
波旁威士忌不加冰

202
00:12:51,646 --> 00:12:54,476
-非常感谢你听我把话说完
-不客气，只要你需要

203
00:12:54,649 --> 00:12:57,989
下周我会带鞋盒过来，免得下雨
别担心

204
00:12:58,153 --> 00:13:01,113
我没有担心，我只是觉得
把鞋放到鞋盒里会很有意思

205
00:13:01,323 --> 00:13:03,583
如果你觉得这主意不好的话
我们也不用非得这么做

206
00:13:03,742 --> 00:13:06,042
好吧，你想怎么着都行
听着，我真得走了

207
00:13:06,203 --> 00:13:07,753
-能给我个贴心的拥抱吗？
-贴心的拥抱

208
00:13:07,913 --> 00:13:10,963
好的，来吧，今天真不错

209
00:13:12,918 --> 00:13:15,088
-嘿，各位
-刚才那是怎么回事？

210
00:13:15,253 --> 00:13:16,883
-我只是在跟他说话
-说话？

211
00:13:17,047 --> 00:13:18,297
看起来蛮不错的…

212
00:13:18,465 --> 00:13:19,835
你们好像拥抱了

213
00:13:20,008 --> 00:13:21,008
就是个贴心的拥抱

214
00:13:21,635 --> 00:13:24,255
嘿，听着
我参加互助会已经两个月了…

215
00:13:24,429 --> 00:13:26,519
劳德米尔克一直对我很不好

216
00:13:26,681 --> 00:13:30,021
这个人理解我，他喜欢我
他喜欢我“湿鞋进盒”的想法

217
00:13:30,185 --> 00:13:33,095
你们会觉得可笑
但他觉得这主意棒到不行

218
00:13:33,772 --> 00:13:35,612
既然劳德米尔克对你不好
那你怎么还一直来

219
00:13:35,774 --> 00:13:39,534
好吧，但我是想来参加聚会的
我不能害怕聚会

220
00:13:39,694 --> 00:13:41,864
不论发生什么，你都不想再酗酒

221
00:13:42,030 --> 00:13:43,030
是的

222
00:13:43,198 --> 00:13:46,538
知道吗？劳德米尔克只知道说些空话
这个人才是真正的实践家

223
00:13:46,701 --> 00:13:49,161
这只是比较礼貌的方式说他是个“混蛋”

224
00:13:49,412 --> 00:13:52,462
你干嘛不滚一边去呢？

225
00:13:52,624 --> 00:13:55,214
这句不错，奥斯卡·王尔德

226
00:13:56,378 --> 00:13:57,498
去你的吧

227
00:13:57,671 --> 00:13:59,211
这招不错

228
00:14:06,930 --> 00:14:08,310
劳德米尔克？

229
00:14:09,641 --> 00:14:11,271
-怎么了？
-你是去…

230
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
嘿，混蛋，你没付钱

231
00:14:13,603 --> 00:14:15,563
没事的，我来付，多少钱？

232
00:14:16,398 --> 00:14:18,318
-14美元
-什么？

233
00:14:18,608 --> 00:14:19,608
一杯酒14美元？

234
00:14:19,818 --> 00:14:22,648
是啊，这里是新奥尔良
不是什里夫波特

235
00:14:23,321 --> 00:14:25,281
什里夫波特那里的酒便宜吗？

236
00:14:28,243 --> 00:14:30,953
就喝了一杯，你怎么就吐了？

237
00:14:32,622 --> 00:14:35,752
我喝的时候就知道这是个糟糕的主意
所以…

238
00:14:35,917 --> 00:14:38,797
伙计，振作起来

239
00:14:38,962 --> 00:14:41,552
你一直对我各种指责
让我不要再开始酗酒

240
00:14:41,715 --> 00:14:45,835
-现在自己却在小巷里狂吐不止
-嘿，你怎么就不明白

241
00:14:46,428 --> 00:14:48,888
我最好的朋友马上要娶我今生的挚爱了

242
00:14:49,055 --> 00:14:51,885
我爸爸还开枪把自己脑瓜崩了呢

243
00:14:52,058 --> 00:14:53,388
看开点吧

244
00:14:53,560 --> 00:14:57,150
恶心事总会发生，伤害自己很简单
但好好活着不容易

245
00:14:57,314 --> 00:14:58,694
这话还是你跟我说的

246
00:14:59,357 --> 00:15:01,027
我说过吗？

247
00:15:01,359 --> 00:15:03,569
我得喝点好酒，刚才这酒不管用

248
00:15:03,737 --> 00:15:07,447
走吧，好好休息一下
这样明天你才能大闹婚礼

249
00:15:07,616 --> 00:15:10,536
好的，让我先把裤子上的呕吐物擦掉

250
00:15:10,869 --> 00:15:12,329
你多嚼几粒口香糖吧

251
00:15:12,495 --> 00:15:15,705
你嘴里的味道臭死了

252
00:15:52,577 --> 00:15:56,247
要进去的话最好现在就进去
婚礼马上就要开始了

253
00:16:20,438 --> 00:16:22,108
你不该来的，塞缪尔

254
00:16:22,649 --> 00:16:26,649
不，没事的，婚礼前
不能见新娘的是新郎

255
00:16:27,028 --> 00:16:29,528
其实有很多事他都不能做的

256
00:16:29,698 --> 00:16:31,778
那个没胆的混蛋呢？

257
00:16:32,158 --> 00:16:35,078
这不是本的错，我们也没想到会这样

258
00:16:35,412 --> 00:16:39,462
是啊，人们上错人后
都是这个借口

259
00:16:39,624 --> 00:16:41,714
但谢谢你省了我那番
关于灵魂伴侣的演讲

260
00:16:41,876 --> 00:16:44,126
嘿，这里是教堂，混蛋

261
00:16:44,295 --> 00:16:45,795
那就别他妈骂人啊

262
00:16:45,964 --> 00:16:48,634
劳德米尔克，求你了，行吗？

263
00:16:48,800 --> 00:16:50,430
我就是喜欢跟他说话

264
00:16:50,593 --> 00:16:54,353
我每次打给他的时候，他都是好心情
我需要这种好心情

265
00:16:54,514 --> 00:16:57,314
天啊，电话？

266
00:16:57,475 --> 00:16:58,885
那都是他装的

267
00:16:59,060 --> 00:17:00,270
他…他根本就不开心

268
00:17:00,437 --> 00:17:02,187
他都惨到家了

269
00:17:02,355 --> 00:17:03,935
你有跟他好好相处过吗？

270
00:17:04,107 --> 00:17:05,147
有啊

271
00:17:05,316 --> 00:17:08,186
本是个好人，他非常怕伤到你

272
00:17:08,361 --> 00:17:10,611
不是的，我来告诉你本到底
是什么样的人，好吗？

273
00:17:10,780 --> 00:17:13,830
本是那种会偷走自己最好朋友老婆的人

274
00:17:13,992 --> 00:17:16,042
我认识他的时候已经跟你离婚了

275
00:17:17,954 --> 00:17:20,004
有件事你需要知道

276
00:17:20,206 --> 00:17:21,916
本又开始喝酒了

277
00:17:22,709 --> 00:17:24,039
是吗？所以呢？

278
00:17:25,253 --> 00:17:27,303
那你为什么还想跟他在一起？

279
00:17:27,464 --> 00:17:28,884
劳德米尔克滴酒不沾

280
00:17:29,048 --> 00:17:30,258
算是吧

281
00:17:30,425 --> 00:17:33,595
那晚他喝了一杯
但这不是什么大事，对吧？

282
00:17:33,762 --> 00:17:35,562
他…他已经变了

283
00:17:35,722 --> 00:17:38,142
我知道，所以我们才会分手

284
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
我还以为你们是因为那次事故分的手

285
00:17:41,186 --> 00:17:43,516
不是的，世事无常

286
00:17:43,688 --> 00:17:45,898
人会犯错，这一点我知道

287
00:17:46,065 --> 00:17:47,395
但他当时喝醉了

288
00:17:47,567 --> 00:17:48,777
我也是

289
00:17:48,943 --> 00:17:50,903
他之所以开车，是因为我开不了

290
00:17:51,571 --> 00:17:54,871
我们之所以分手
是因为劳德米尔克对那次事故反应过激

291
00:17:55,074 --> 00:17:58,704
突然之间，他开始停止喝酒
参加戒酒互助小组…

292
00:17:58,870 --> 00:18:01,660
向每个他认识的人道歉

293
00:18:02,373 --> 00:18:04,503
听着，那是你的选择

294
00:18:04,667 --> 00:18:07,047
但我不想过你那样的生活

295
00:18:07,212 --> 00:18:09,762
-什么生活？
-逃避的生活

296
00:18:09,923 --> 00:18:12,553
我喜欢出去玩，喜欢去酒吧

297
00:18:13,468 --> 00:18:16,298
虽然不好听，但这是我的真心话

298
00:18:17,597 --> 00:18:21,597
我没有逃避，我戒酒是为了你
为了我们

299
00:18:21,768 --> 00:18:25,688
因为我觉得我们需要稳定的生活
不能再浑浑噩噩地活着

300
00:18:25,897 --> 00:18:27,937
但我不想要稳定的生活

301
00:18:28,233 --> 00:18:30,073
我想要的是当初娶我的那个男人

302
00:18:35,073 --> 00:18:39,333
劳德米尔克，抱歉
但我想按照自己的意愿生活

303
00:18:44,040 --> 00:18:45,880
再见，孟菲斯

304
00:18:52,173 --> 00:18:53,843
婚纱很漂亮

305
00:19:08,398 --> 00:19:12,068
我还以为你会再努力一把呢

306
00:19:14,237 --> 00:19:16,067
是啊，我也以为

307
00:19:17,782 --> 00:19:19,492
我们酒店房间见，好吗？

308
00:19:20,577 --> 00:19:21,577
你要干嘛去？

309
00:19:21,744 --> 00:19:25,294
如果新娘在这儿，新郎肯定就在附近

310
00:19:25,832 --> 00:19:27,922
去吧，把你的东西收拾好，我们…

311
00:19:28,084 --> 00:19:29,884
我们回家

312
00:19:32,171 --> 00:19:33,721
好的

313
00:19:36,301 --> 00:19:38,761
昨晚的事真的抱歉

314
00:19:40,305 --> 00:19:42,555
你这周一直坚定地支持我

315
00:19:46,060 --> 00:19:47,650
谢了

316
00:19:58,114 --> 00:20:01,914
我愿意帮忙，但你估计不想
让我的手碰你脖子

317
00:20:02,076 --> 00:20:03,116
听着，萨姆

318
00:20:03,286 --> 00:20:05,656
别叫我“萨姆”，混蛋

319
00:20:06,623 --> 00:20:09,753
你真以为能跟我前妻私奔结婚…

320
00:20:09,918 --> 00:20:12,248
然后一直把我蒙在鼓里？

321
00:20:13,338 --> 00:20:15,838
老实说，我就是那么打算的

322
00:20:16,424 --> 00:20:18,844
我还想过改变自己的身份

323
00:20:19,010 --> 00:20:22,220
虽然比较困难
但我一直很喜欢雷克斯·布兰顿这名字

324
00:20:22,388 --> 00:20:23,848
雷克斯·布兰顿

325
00:20:24,015 --> 00:20:25,925
不错，这名字听起来挺混蛋

326
00:20:27,060 --> 00:20:28,190
你是怎么做到的？

327
00:20:28,353 --> 00:20:31,613
不，打住，我没有那么对你
好吗？我是为了我自己

328
00:20:31,773 --> 00:20:34,783
不，我问的是字面意思
你是怎么边瞒着我边做到这些的？

329
00:20:34,943 --> 00:20:37,153
我觉得你真的很了不起

330
00:20:37,403 --> 00:20:40,873
拜托，萨姆，你就像宇宙的中心
有很多事不知道的

331
00:20:41,032 --> 00:20:42,782
去你的，别把错误推到我头上

332
00:20:43,368 --> 00:20:45,408
我只是想说…

333
00:20:45,662 --> 00:20:48,672
你过于融入他人的生活

334
00:20:48,831 --> 00:20:51,291
有时候就不容易看到…

335
00:20:51,459 --> 00:20:53,379
自己生活里的变化

336
00:20:53,544 --> 00:20:57,094
去死吧，本，我一直都指着你

337
00:20:57,423 --> 00:21:00,053
你知道吗？每天早上当我醒来
我会想：

338
00:21:00,218 --> 00:21:04,888
“如果本能滴酒不沾，那我也能”

339
00:21:05,056 --> 00:21:07,806
而你在这件事上对我撒了谎
在孟菲斯的事上也对我撒了谎

340
00:21:07,976 --> 00:21:11,056
-你没说过一句真话
-不，我没…我没说谎

341
00:21:11,229 --> 00:21:12,649
不是的，我没有说谎

342
00:21:12,814 --> 00:21:15,574
我知道自己做了亏心事
会在道德上接受谴责

343
00:21:15,733 --> 00:21:18,573
我没有说谎，是的，我说了
其实，我说谎了，对不起，行了吧？

344
00:21:18,736 --> 00:21:19,856
对不起，劳德米尔克

345
00:21:20,321 --> 00:21:21,361
听着，我…我…

346
00:21:21,531 --> 00:21:25,371
你拥有的那些东西我从来没有拥有过

347
00:21:25,535 --> 00:21:27,445
婚姻

348
00:21:28,329 --> 00:21:31,709
一个爱我，我也有能力爱她的人

349
00:21:33,126 --> 00:21:34,166
一个灵魂伴侣

350
00:21:34,335 --> 00:21:36,125
天啊

351
00:21:36,295 --> 00:21:38,875
这话你就是憋不住，对吧？

352
00:21:39,257 --> 00:21:42,387
闭嘴，行吗？拜托了
你消停一会

353
00:21:42,552 --> 00:21:44,682
让我把话说完，你好好听着

354
00:21:44,929 --> 00:21:46,759
听着，我这一辈子…

355
00:21:47,140 --> 00:21:49,430
一直被人忽视

356
00:21:50,893 --> 00:21:54,113
我身材还没走形的时候
身高一米九，125公斤

357
00:21:54,272 --> 00:21:56,402
即便如此，我还是受人忽视

358
00:21:56,566 --> 00:21:59,276
我真是厌倦了

359
00:22:02,488 --> 00:22:04,368
我…我需要这场婚姻

360
00:22:04,532 --> 00:22:06,872
她让我觉得…

361
00:22:07,660 --> 00:22:09,040
自己也有人爱

362
00:22:09,203 --> 00:22:12,423
而且…而且我…我伤害了你

363
00:22:12,582 --> 00:22:16,712
这…这让我觉得自己就是个人渣

364
00:22:19,756 --> 00:22:23,376
这是我这辈子第一次觉得自己…

365
00:22:23,968 --> 00:22:25,928
是真正幸福快乐的

366
00:22:29,182 --> 00:22:31,312
至少一小会儿

367
00:22:34,228 --> 00:22:35,898
所以我就做了

368
00:22:39,609 --> 00:22:41,029
你是不是想揍我？

369
00:22:43,029 --> 00:22:44,949
你干嘛不揍我？

370
00:22:45,114 --> 00:22:47,164
我说真的，过来打我一拳

371
00:22:47,325 --> 00:22:50,075
-使劲儿打
-你真是太幼稚了

372
00:22:50,244 --> 00:22:52,544
是吗？这会让我觉得好受很多

373
00:22:52,705 --> 00:22:53,995
-是吗？真的吗？
-是的

374
00:22:54,165 --> 00:22:55,995
-那样你会好受很多？
-当然了

375
00:22:56,167 --> 00:22:58,247
-真的吗？
-真的

376
00:23:00,213 --> 00:23:01,803
好的

377
00:23:01,964 --> 00:23:03,844
准备好就出拳吧

378
00:23:09,555 --> 00:23:11,135
这个让你感觉如何？

379
00:23:13,267 --> 00:23:14,597
更糟糕了

380
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
那就好

381
00:23:19,232 --> 00:23:20,902
再见，本

382
00:23:24,112 --> 00:23:26,282
嘿，你们两个应该在一起的

383
00:23:26,447 --> 00:23:28,197
拜托，别这样

384
00:23:28,366 --> 00:23:29,366
不…

385
00:23:29,534 --> 00:23:31,494
我是说，你们才是最合适的

386
00:23:33,037 --> 00:23:34,577
谢谢

387
00:23:37,875 --> 00:23:40,205
对了，我把你车子烧了

388
00:23:49,095 --> 00:23:50,845
不要！混蛋…

389
00:23:51,013 --> 00:23:52,563
操！

390
00:24:00,064 --> 00:24:01,614
叮咚叮咚

391
00:24:02,316 --> 00:24:03,646
你回来了

392
00:24:04,360 --> 00:24:05,570
嗯

393
00:24:06,320 --> 00:24:09,120
我很担心你们，这一趟顺利吗？

394
00:24:09,282 --> 00:24:10,992
很…

395
00:24:11,325 --> 00:24:13,235
糟糕

396
00:24:13,661 --> 00:24:16,251
你呢？你那…

397
00:24:16,414 --> 00:24:17,464
你怎么样？

398
00:24:17,623 --> 00:24:20,213
很好，本呢？

399
00:24:22,378 --> 00:24:24,588
他留在新奥尔良了

400
00:24:25,173 --> 00:24:26,923
他还会回来吗？

401
00:24:28,217 --> 00:24:29,507
不会了

402
00:24:29,677 --> 00:24:31,347
不，他不会回来了

403
00:24:32,221 --> 00:24:34,521
他没事吧？

404
00:24:36,225 --> 00:24:37,595
本已经开始新生活了

405
00:24:37,768 --> 00:24:42,688
他不是个合格的朋友
我不想说他的事

406
00:24:42,857 --> 00:24:45,607
我要把他的东西都寄走，所以…

407
00:24:48,029 --> 00:24:49,409
好的

408
00:24:49,572 --> 00:24:51,372
（《消极的移动》）

409
00:24:51,532 --> 00:24:52,782
我…

410
00:24:52,950 --> 00:24:56,330
如果你需要的话
我还有一些空置的打包箱

411
00:24:58,956 --> 00:25:00,996
我找到了一处房子，离卡尔那里更近…

412
00:25:01,167 --> 00:25:04,337
所以这个月底我要搬去那里

413
00:25:05,046 --> 00:25:06,706
你跟我说这个干嘛？

414
00:25:07,089 --> 00:25:09,839
因为我觉得你可能想要知道

415
00:25:12,261 --> 00:25:13,641
好的

416
00:25:14,639 --> 00:25:16,019
好的

417
00:25:18,809 --> 00:25:20,309
给你

418
00:25:21,479 --> 00:25:25,189
-最后一本我得还给你
-不，不用，我送给你了

419
00:25:25,358 --> 00:25:27,608
书是你的，我已经送给你了

420
00:25:27,777 --> 00:25:29,357
现在我要还给你

421
00:25:29,528 --> 00:25:31,448
生命的循环吧

422
00:25:39,580 --> 00:25:45,630
祝你和赫姆洛克医生生活幸福

423
00:25:45,795 --> 00:25:50,005
我希望你有一天会成熟起来
不要再因为不能喝酒而闷闷不乐了

424
00:25:50,466 --> 00:25:52,836
好吧，你这话的意思是…

425
00:25:53,010 --> 00:25:57,180
如果我友善一些，就会有好朋友
而坏事就不会找上门来，对吗？

426
00:25:57,348 --> 00:25:59,808
我的生活就会安乐无忧？

427
00:26:15,491 --> 00:26:16,531
该死

428
00:26:16,951 --> 00:26:19,041
你想让我活得真实吗？

429
00:26:19,203 --> 00:26:21,373
你想让我真实面对人生吗？

430
00:26:21,539 --> 00:26:23,869
我会假装下楼扔垃圾…

431
00:26:24,041 --> 00:26:26,791
希望能遇到你，好跟你说几分钟的话…

432
00:26:26,961 --> 00:26:29,591
即便你只会说我是个混蛋

433
00:26:29,755 --> 00:26:33,295
我抱着留声机在大厅里
坐了两个半小时…

434
00:26:33,467 --> 00:26:36,177
钥匙一直插在邮箱上
就是为了等你回来

435
00:26:36,345 --> 00:26:40,015
我内心五味杂陈
因为你对音乐的品味实在不敢恭维

436
00:26:40,182 --> 00:26:42,392
真是没有一点改进的办法

437
00:26:42,560 --> 00:26:44,350
你男朋友就是个懦夫…

438
00:26:44,520 --> 00:26:47,770
不是因为那人喘不过气的时候他被吓得
一动都不敢动，事实确实如此

439
00:26:47,940 --> 00:26:49,940
而是因为他让你搬去离他近的地方…

440
00:26:50,109 --> 00:26:53,569
而不是让你搬去跟他一起住
我觉得他简直烂透了

441
00:26:53,738 --> 00:26:57,658
如果你走了，我会胃疼很久

442
00:26:57,825 --> 00:27:00,655
所以如果你不走的话
我的胃会对你感激不尽

443
00:27:01,120 --> 00:27:02,910
我也会对你感激不尽

444
00:27:03,622 --> 00:27:08,342
因为站在走廊里的你
是我现在生命里唯一真实的东西

445
00:27:20,848 --> 00:27:22,268
（无玷圣心）

446
00:27:22,433 --> 00:27:25,693
-你说得一点都没有道理
-听着，这部分很重要

447
00:27:25,978 --> 00:27:28,058
你站起来后，然后晃动着俯下身去

448
00:27:28,230 --> 00:27:31,440
希望以此克服…

449
00:27:31,609 --> 00:27:35,779
想要喝酒的欲望…但你控制不住
你想要温暖，毯子般的温暖

450
00:27:35,946 --> 00:27:39,656
所以你可能会拿起酒瓶，直接拿着瓶口

451
00:27:39,825 --> 00:27:41,695
大喝一番，对吗？

452
00:27:41,869 --> 00:27:45,959
我理解，但你们不能那么做
不能喝酒，不能靠近酒瓶

453
00:27:47,625 --> 00:27:49,955
-你应该审视内心…
-塞缪尔

454
00:27:50,544 --> 00:27:52,004
嘿，麦克

455
00:27:52,505 --> 00:27:55,585
新来的人终于有鞋盒了

456
00:27:56,258 --> 00:27:59,718
-我相信你不是来捣乱的
-不是

457
00:27:59,887 --> 00:28:01,597
就是偷听一下

458
00:28:02,056 --> 00:28:04,726
我看到你找了别人来打点这里的事

459
00:28:05,059 --> 00:28:07,099
你觉得呢？

460
00:28:07,603 --> 00:28:09,153
小组活动总要继续

461
00:28:09,897 --> 00:28:11,067
他怎么样？

462
00:28:14,193 --> 00:28:16,283
总是准时过来

463
00:28:16,737 --> 00:28:19,067
他不会冲着组员大喊

464
00:28:19,240 --> 00:28:21,200
从来不会用“荡妇”这个词

465
00:28:22,243 --> 00:28:25,453
实际上，他严格遵守各项准则

466
00:28:25,621 --> 00:28:27,751
你不停地摇摆身体，摇摆身体

467
00:28:27,915 --> 00:28:30,625
然后突然弹出、弹出、弹出

468
00:28:30,793 --> 00:28:31,793
就是这样

469
00:28:31,961 --> 00:28:34,461
-你这一套到底什么玩意儿？
-听我说，听我说

470
00:28:35,131 --> 00:28:36,301
不错

471
00:28:36,465 --> 00:28:40,295
我过来就是为了解释放你鸽子的原因

472
00:28:42,138 --> 00:28:44,388
你是说道歉吗？

473
00:28:44,723 --> 00:28:46,733
随便你怎么说吧

474
00:28:48,853 --> 00:28:50,273
谢谢你

475
00:28:50,438 --> 00:28:53,398
-你这纯属胡扯
-不，卡特，听我说

476
00:28:53,566 --> 00:28:56,736
我得…我得进去看看

477
00:28:56,902 --> 00:29:01,122
-好的，回见，麦克
-拜托你好好听一会儿！

478
00:29:01,615 --> 00:29:02,695
我们有邻居的

479
00:29:02,867 --> 00:29:05,697
这里绝对不能有刚才那样的噪音
明白吗？

480
00:29:05,870 --> 00:29:09,210
我真的明白，神父，我向你道歉
我有些情绪失控…

481
00:29:09,373 --> 00:29:13,133
-显然引发了…
-噪音都是他制造的

482
00:29:13,294 --> 00:29:14,554
嘿，是劳德米尔克

483
00:29:15,379 --> 00:29:19,299
你们这群蠢货里要是谁想取得进步
直接来找我

484
00:29:19,884 --> 00:29:21,934
嘿，把你的鞋脱了

485
00:29:29,810 --> 00:29:32,810
（无玷圣心社区中心）

486
00:30:31,121 --> 00:30:33,121
字幕翻译：
吴春燕

