1
00:00:01,502 --> 00:00:03,342
Loudermilk'te
daha önce

2
00:00:04,964 --> 00:00:08,384
-Bu resmi bir düğün mü?
-Davet edilmediğin için önemli değil.

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,261
İçeri girip durdurmak isteyebilirim.
Uygunsuz kıyafet giymek istemiyorum.

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,810
Ciddi misin sen?

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,693
Dostum, bu gerçekten uzun bir yol
ve alkolik olduğumu biliyorsun.

6
00:00:17,852 --> 00:00:21,192
Loudermilk bir düğüne katılmak için
bu grubu terk mi etti?

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,605
-Selam Peder Mike.
-Geri dönmeye zahmet etme.

8
00:00:25,693 --> 00:00:29,113
-Ona göz kulak ol, tamam mı?
-Dostum, o yetişkin bir adam.

9
00:00:29,822 --> 00:00:31,912
-Ben?
-Ben?

10
00:00:32,074 --> 00:00:35,084
Bana bir iyilik yapmalısın.
Memphis'le konuşmanı istiyorum.

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,326
Selam Ben.

12
00:00:37,705 --> 00:00:38,745
Selam Memphis.

13
00:00:46,547 --> 00:00:49,177
Herkes dikkatini
bana verebilir mi lütfen?

14
00:00:49,925 --> 00:00:54,635
Loudermilk'in artık grup lideriniz
olmadığını bildirmekten ötürü üzgünüm.

15
00:00:54,805 --> 00:00:57,845
-O, iyi mi?
-"İyi" derken?

16
00:00:58,976 --> 00:01:00,346
Yaşıyor mu?

17
00:01:00,519 --> 00:01:05,479
Evet ama bir kez daha kendi bencil
ihtiyaçlarını bu gruptan önde tutuyor.

18
00:01:05,858 --> 00:01:08,858
Ama hep öyle yapar.
Öyle olması gerektiğini söyler.

19
00:01:09,028 --> 00:01:10,608
Önce o, sonra biz.

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,660
Uçak kazasında çocuğun maskesini
takmadan kendininkini takman gibi.

21
00:01:14,825 --> 00:01:18,655
Size kendi oksijen maskelerinizi
takmayı öğretmiş olmalıydı.

22
00:01:18,829 --> 00:01:20,369
Çocuk değilsiniz. Yetişkinsiniz.

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,749
Ve bugün itibariyle
böyle muamele göreceksiniz.

24
00:01:23,918 --> 00:01:26,958
Lütfen, Garret Mason-Burke'e
hoş geldin diyelim.

25
00:01:28,506 --> 00:01:30,716
Harika akşamlar tüm beyinler.

26
00:01:30,883 --> 00:01:33,473
Bu doğru.
Bedenlerinizle konuşmayacağım.

27
00:01:33,636 --> 00:01:35,296
Beyinlerinizle konuşacağım.

28
00:01:36,013 --> 00:01:38,643
Garret, Ayık Arkadaşlar eğitmeni...

29
00:01:38,808 --> 00:01:40,478
...ve aynı zamanda...

30
00:01:41,018 --> 00:01:43,688
...yarı zamanlı
terapi kedileri eğitmeni.

31
00:01:43,854 --> 00:01:46,944
Tamam, borumu üflemeyi bırak Peder.

32
00:01:47,107 --> 00:01:50,777
Onca başarıma rağmen ben sadece
insanlara yardım etmek isteyen...

33
00:01:50,945 --> 00:01:52,145
...bir adamım.

34
00:01:52,404 --> 00:01:54,534
Biz de ona sahip
olduğumuz için şanslıyız.

35
00:01:54,698 --> 00:01:58,288
-Başlayabilirsin Garret.
-Teşekkür ederim Peder. Teşekkürler.

36
00:01:58,869 --> 00:02:01,499
-Kendinize bir bakın.
-Terapi kedisi de ne?

37
00:02:01,664 --> 00:02:03,584
Harika bir soru.

38
00:02:03,874 --> 00:02:06,844
Hayatlarında sözde sevdiklerinin
verdiğinden biraz daha fazla...

39
00:02:07,002 --> 00:02:09,132
...sevgiye ihtiyacı olanlar içindir.

40
00:02:09,296 --> 00:02:13,376
Buna duy-miyav-gusal destek diyorum
ve sanırım sizin için bir arkadaşım var.

41
00:02:13,717 --> 00:02:15,337
-Yani Garret...
-Evet.

42
00:02:15,511 --> 00:02:16,761
Sen neye bağımlıydın?

43
00:02:16,929 --> 00:02:19,389
İçki mi? Uyuşturucu mu?

44
00:02:19,557 --> 00:02:20,717
Şeker mi?

45
00:02:21,642 --> 00:02:23,692
Şekeri biraz severim.

46
00:02:25,354 --> 00:02:29,654
Hayır, bu şeylere hiç dokunmadım.
İhtiyacım olan her şey zaten içimde.

47
00:02:29,817 --> 00:02:31,107
Bekle, bekle, bekle.

48
00:02:31,277 --> 00:02:33,527
Ne bokundan bahsediyor bu?

49
00:02:34,655 --> 00:02:37,575
Hiç tecrübe etmediysen
neyle uğraştığımızı nasıl bilebilirsin?

50
00:02:37,741 --> 00:02:41,581
Eğitim. Artı, bağımlılık hakkında
bilmem gereken her şeyi okudum.

51
00:02:41,745 --> 00:02:43,995
Jerry Stahl'ın
Permanent Midnight'ını mı okudun?

52
00:02:45,249 --> 00:02:47,079
O kitabı değil, hayır. Hayır.

53
00:02:47,251 --> 00:02:50,001
Ben Stiller'ın oynadığı
film versiyonunu mu izledin?

54
00:02:51,922 --> 00:02:54,552
Korkunç bir müzede geçen miydi o?

55
00:02:54,717 --> 00:02:58,637
Sacagawea'nın Teddy Roosevelt'in
götünden kokain çektiğini hayal edersen.

56
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Bu televizyonda futbol izleyerek
harika bir futbolcu olacağını...

57
00:03:02,850 --> 00:03:04,390
...düşünmek gibi bir şey.

58
00:03:04,560 --> 00:03:06,850
Tamam ama ben bu oyunu oynamayı
hiç istemedim.

59
00:03:07,021 --> 00:03:08,731
Ben sadece koçluk yapmak istiyorum.

60
00:03:09,023 --> 00:03:12,073
Bill Belichick'in bu oyunu oynayıp
oynamadığı önemli mi?

61
00:03:12,234 --> 00:03:15,114
Evet, önemli ve kendisi
Wesleyan'da oynadı.

62
00:03:15,279 --> 00:03:17,949
Oynadı mı? Wesleyan'da.
Vay canına, peki. Bilmiyordum.

63
00:03:18,657 --> 00:03:20,237
Size başka bir şekilde anlatayım.

64
00:03:20,409 --> 00:03:23,829
Bir doktorun kanser doktoru olabilmesi
için kanser olmasına gerek yok.

65
00:03:23,996 --> 00:03:26,286
Niye kanser hastası
bir kanser doktoru isteyesin?

66
00:03:26,457 --> 00:03:29,127
Kemoterapiyle delik deşik
olmuş olabilir.

67
00:03:29,293 --> 00:03:30,923
Pestili çıkmış olabilir.

68
00:03:31,253 --> 00:03:35,933
Beyler, beni sağlıklı bağımlılık
danışmanınız olarak düşünün.

69
00:03:36,091 --> 00:03:39,891
Kendi hayatını ve çevresindekileri
mahvetmemiş iradeli biri olarak.

70
00:03:50,314 --> 00:03:52,364
Alo. Bendeniz, Ben.

71
00:03:52,524 --> 00:03:53,614
OTEL
PENNSYLVANIA

72
00:03:54,068 --> 00:03:56,988
Bir mesaj bırakın,
size geri döneceğim, tamam mı?

73
00:03:58,072 --> 00:04:00,742
Bu aptalca mesajını
değiştirdiğini sanıyordum.

74
00:04:00,908 --> 00:04:03,538
Neredesin? Bir saat önce
burada olmalıydın.

75
00:04:03,702 --> 00:04:06,292
Çünkü Memphis'le neler olduğunu
bilmem lazım.

76
00:04:06,747 --> 00:04:08,327
Bana...

77
00:04:08,499 --> 00:04:10,629
Bir saniye vaktin varsa
ve meşgul değilsen...

78
00:04:10,793 --> 00:04:13,173
...beni geri arayabilir misin
bir zahmet?

79
00:04:15,172 --> 00:04:16,672
Ben, Loudermilk.

80
00:04:18,050 --> 00:04:19,300
Selam.

81
00:04:19,468 --> 00:04:21,718
Sen nereye kayboldun?

82
00:04:21,887 --> 00:04:23,097
Buz alıyordum.

83
00:04:23,263 --> 00:04:26,353
Evet, külahıma anlat, olur mu?

84
00:04:26,517 --> 00:04:27,847
Ahbap, neler oluyor be?

85
00:04:28,018 --> 00:04:30,308
Sakin ol. Psikopat gibi davranıyorsun.

86
00:04:30,479 --> 00:04:33,939
Nasıl davranmam gerekiyor?
Eski karım bir yerde evleniyor.

87
00:04:34,108 --> 00:04:37,528
En iyi dostum ve sponsorum
tekrar içmeye başladı ve kayıp.

88
00:04:37,695 --> 00:04:39,025
Peki, dışarı çıkıp bul onu.

89
00:04:39,196 --> 00:04:42,366
İsterdim ama ya çıktığımda
o geri dönerse ve burada olmazsam?

90
00:04:42,533 --> 00:04:46,543
Sonra ben dönerim ve o gitmiş olur.
Abbott ve Costello filmi gibi olur.

91
00:04:47,746 --> 00:04:49,666
-Korkuyorsun.
-Ne?

92
00:04:49,832 --> 00:04:53,132
Dışarı çıkmaktan korkuyorsun. Çıkıp
ayık kalabileceğini düşünmüyorsun.

93
00:04:53,585 --> 00:04:55,205
Saçmalık.

94
00:04:55,462 --> 00:04:57,212
Bunu görüyor musun?
Dördü gördün mü?

95
00:04:57,381 --> 00:04:59,971
Bu dört yıl fişi.
Ben dört yıldır ayığım.

96
00:05:00,718 --> 00:05:01,838
Neden korkacakmışım ki?

97
00:05:02,344 --> 00:05:04,264
Çünkü biz New Orleans'tayız...

98
00:05:04,430 --> 00:05:06,350
...ve Mardi Gras festivali var.

99
00:05:13,230 --> 00:05:15,520
Tanrım, oraya gidemem.

100
00:05:16,734 --> 00:05:19,284
-Tamam, peki. Ben onu bulurum.
-Hayır, olmaz.

101
00:05:19,570 --> 00:05:22,280
-Sen benden çok daha hamsın.
-Hayır, değilim.

102
00:05:22,448 --> 00:05:25,118
Bu eski karı olayı
seni ilk güne geri döndürdü.

103
00:05:25,284 --> 00:05:26,954
Benim için bunu yapmak
zorunda değilsin.

104
00:05:27,536 --> 00:05:28,946
Senin için yapmıyorum.

105
00:05:29,121 --> 00:05:31,711
Bunu senden kurtulmak için yapıyorum.

106
00:05:32,249 --> 00:05:34,919
Tamam. Bununla yaşayabilirim.

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,314
Hey, bunları nereden buldun?

108
00:05:46,472 --> 00:05:48,722
Sadece memelerini göster!

109
00:05:49,266 --> 00:05:50,926
Böyle mi?

110
00:05:52,269 --> 00:05:55,309
Ya da şuradan satın alabilirsin.

111
00:06:00,903 --> 00:06:03,953
Ne? Bana ona söyleyeceğine
söz vermiştin.

112
00:06:04,114 --> 00:06:06,164
-Hayır, söz vermedim.
-Bana söz verdin.

113
00:06:06,325 --> 00:06:09,115
Hayır tatlım, ona söyleyeceğime
söz vermedim.

114
00:06:09,286 --> 00:06:11,826
Söylemeliyim dedim.
Sonra "Neden şimdi?" diye düşündüm.

115
00:06:11,997 --> 00:06:14,537
Eninde sonunda öğrenecek Memphis.

116
00:06:14,708 --> 00:06:16,958
Düğünümden hemen önce
bu strese ihtiyacım yok.

117
00:06:17,127 --> 00:06:19,667
Lanet olsun. Bu, tam olarak
olmasını istemediğim şey.

118
00:06:19,838 --> 00:06:22,048
Peki hangi lanet olasıyla
evlendiğimi düşünüyor?

119
00:06:23,550 --> 00:06:25,300
-Emeril.
-Emeril Lagasse mi?

120
00:06:25,469 --> 00:06:27,719
Emeril bir şey.
Bilmiyorum. Açık etmedim.

121
00:06:27,888 --> 00:06:29,598
Buna inanamıyorum.

122
00:06:29,765 --> 00:06:32,425
Ona kendim söylemem
gerektiğini biliyordum.

123
00:06:32,601 --> 00:06:35,651
Şanslısın, bunu yapma fırsatın
olacak çünkü...

124
00:06:35,813 --> 00:06:37,613
...kendisi burada.

125
00:06:38,565 --> 00:06:40,145
Ne?

126
00:06:40,317 --> 00:06:42,487
-Burada, New Orleans'ta mı?
-Evet.

127
00:06:42,653 --> 00:06:44,993
Evet, burada.
Üzgünüm, ondan kurtulamadım.

128
00:06:45,155 --> 00:06:47,065
Herif lanet olası bir kene gibi.

129
00:06:47,241 --> 00:06:48,331
Aman Tanrım.

130
00:06:48,492 --> 00:06:52,412
The Graduate'ten saçmalıklar
söylemeye çalışmayacak, değil mi?

131
00:06:52,579 --> 00:06:53,999
Anneni mi sikiyorsun gibi mi?

132
00:06:55,624 --> 00:06:57,634
Biliyor musun, aslında
geldiğine sevindim.

133
00:06:57,793 --> 00:06:59,843
O öğrenmeden buna devam edemem.

134
00:07:00,003 --> 00:07:01,843
Tamam tatlım,
neden sakinleşmiyorsun?

135
00:07:02,005 --> 00:07:05,585
Buradan ayrıldıktan bir süre sonra
ona anlatabiliriz. Ne dersin?

136
00:07:05,759 --> 00:07:07,179
Ben.

137
00:07:08,262 --> 00:07:09,722
O senin en yakın dostun.

138
00:07:10,097 --> 00:07:11,807
Ona nasıl böyle davranabilirsin?

139
00:07:16,186 --> 00:07:17,686
-Nereye?
-Ona söyleyeceğim.

140
00:07:17,855 --> 00:07:19,105
Çünkü sen korkak amcığın tekisin.

141
00:07:19,273 --> 00:07:21,073
Tamam. Pekâlâ. Pekâlâ.

142
00:07:21,483 --> 00:07:23,533
Haklısın, tamam mı? Haklısın.
Bu iş bende.

143
00:07:23,694 --> 00:07:26,324
Ona söyleyeceğim.
Yeterince sarhoş olur olmaz...

144
00:07:26,488 --> 00:07:29,778
...adam gibi ona söyleyeceğim.
Belki önce bir şeyler yiyebiliriz.

145
00:07:29,950 --> 00:07:33,200
Tamam, haydi gidip bir şeyler yiyelim.
Sonra ona söylemek zorundasın.

146
00:07:33,370 --> 00:07:35,620
Kesinlikle. Çok ama çok
sarhoş olacağım.

147
00:07:35,789 --> 00:07:36,869
Ve sonra...

148
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
Ve sonra bir şeyler yiyeceğim...

149
00:07:39,877 --> 00:07:41,127
...ve sonra belki tatlı.

150
00:07:41,295 --> 00:07:42,705
Ve ondan sonra...

151
00:07:43,213 --> 00:07:44,843
Sonra biraz kahve içeriz.

152
00:07:45,007 --> 00:07:47,007
Ve sonra ona söyleyeceğim.

153
00:07:47,176 --> 00:07:49,596
-İyi olur.
-Balayı sonrası istemediğine emin misin?

154
00:07:49,761 --> 00:07:53,101
-Hayır, şimdi söylemelisin.
-Tamam, ona söyleyeceğim.

155
00:08:09,531 --> 00:08:11,621
Evet, ben... almayayım.

156
00:08:20,292 --> 00:08:21,632
Ben.

157
00:08:21,793 --> 00:08:23,343
Hey! Ben.

158
00:08:23,503 --> 00:08:24,673
Ben.

159
00:08:31,220 --> 00:08:33,560
Kahretsin.

160
00:08:34,973 --> 00:08:36,523
Özür dilerim. Tekrar edebilir misin?

161
00:08:37,726 --> 00:08:40,096
Ben ve Memphis'in
konuştuğunu gördüm.

162
00:08:40,270 --> 00:08:42,060
Ve sonra onu öptü.

163
00:08:43,523 --> 00:08:45,193
Ne olmuş yani? Bilirsin.

164
00:08:45,359 --> 00:08:46,779
Onlar arkadaş. Arkadaşlar öpüşür.

165
00:08:47,653 --> 00:08:48,743
Ağızdan.

166
00:08:48,904 --> 00:08:51,204
Demek istediğim,
dil vardı, dişler ve...

167
00:08:51,365 --> 00:08:52,615
Sen kafayı yemişsin.

168
00:09:02,376 --> 00:09:03,876
Bunlar onlar değil.

169
00:09:04,044 --> 00:09:05,134
Evet, öyle.

170
00:09:05,337 --> 00:09:07,667
-Bacağına bak.
-Onlar olmadığını nereden mi biliyorum?

171
00:09:07,839 --> 00:09:11,429
O, düğünden önce nişanlısını
asla aldatmaz, asla.

172
00:09:11,593 --> 00:09:12,643
Bu o değil.

173
00:09:12,803 --> 00:09:16,273
Tanrı aşkına, kafanı götünden çıkar.

174
00:09:32,239 --> 00:09:34,159
Bu imkânsız.

175
00:09:34,574 --> 00:09:36,084
Evet, şey...

176
00:09:36,243 --> 00:09:39,583
...içki içmeye başlayacağını da
düşünmemiştin, değil mi?

177
00:09:40,163 --> 00:09:42,043
Bu farklı.

178
00:09:43,500 --> 00:09:45,380
Yalancı, yalancıdır.

179
00:09:45,544 --> 00:09:46,674
Bana öyle öğrettin.

180
00:09:48,630 --> 00:09:50,550
Ne yapmaya çalıştığını anlıyorum.

181
00:09:51,174 --> 00:09:53,554
Bunu unutup geri dönmemi
sağlamaya çalışıyorsun...

182
00:09:53,719 --> 00:09:56,559
...böylece yarın düğünde
kendimi aptal yerine koymayacağım.

183
00:10:00,350 --> 00:10:02,770
Lütfen yapmaya çalıştığının
bu olduğunu söyle bana.

184
00:10:05,063 --> 00:10:06,983
Üzgünüm.

185
00:10:10,736 --> 00:10:12,856
Aman Tanrım.

186
00:10:13,030 --> 00:10:15,490
Bu yüzden Allison'a beni
yamamaya çalışıyordu.

187
00:10:15,657 --> 00:10:17,697
Beni resmin dışına
çıkarmaya çalışıyordu.

188
00:10:17,868 --> 00:10:21,828
Muhtemelen bu yüzden içki içiyor.
Ne kadar suçluluk hissettiğini düşün.

189
00:10:21,997 --> 00:10:25,417
Ne kadar suçluluk hissettiğini
düşünmek falan istemiyorum.

190
00:10:26,293 --> 00:10:30,713
Senin sorunun bu.
Hemen yanlış şeyin üzerine atlıyorsun.

191
00:10:30,881 --> 00:10:34,381
O benim arkadaşım.
Ve o da benim karımdı, tamam mı?

192
00:10:34,551 --> 00:10:38,511
O yüzden endişe edeceğim şey, bu
konuda ne hissettiğim, ne düşündüğüm.

193
00:10:38,972 --> 00:10:40,272
Ve ne düşündüğümü biliyor musun?

194
00:10:40,432 --> 00:10:44,102
Burnundaki o halkayla sıska bir el
bombasına benzediğini düşünüyorum.

195
00:10:45,020 --> 00:10:47,480
Gerçekten tam bir götlek oluyorsun.

196
00:10:48,982 --> 00:10:50,612
Siktir git.

197
00:10:55,906 --> 00:10:57,736
OTEL
PENNSYLVANIA

198
00:12:09,062 --> 00:12:10,442
Hey, sana ne vereyim?

199
00:12:13,650 --> 00:12:15,860
Dostum, bir şey istiyor musun?

200
00:12:16,903 --> 00:12:18,323
Evet.

201
00:12:19,114 --> 00:12:20,954
Burbon, sek.

202
00:12:51,646 --> 00:12:54,476
-Beni dinlediğin için sağ ol.
-Ne zaman istersen.

203
00:12:54,649 --> 00:12:57,989
Haftaya yağmur yağarsa, ayakkabılar
için kutu getireceğim. Endişe etme.

204
00:12:58,153 --> 00:13:01,113
Endişeli değilim. Onları kutuya
koymak eğlenceli olur diye düşündüm.

205
00:13:01,323 --> 00:13:03,583
Zorunda değiliz ama sen bunun iyi
bir fikir olduğunu düşünüyorsan o ayrı.

206
00:13:03,742 --> 00:13:06,042
Nasıl istersen.
Gerçekten gitmek zorundayım.

207
00:13:06,203 --> 00:13:07,753
-Beni kalpten kucaklayacak mısın?
-Kalpten kucaklama.

208
00:13:07,913 --> 00:13:10,963
Evet, tamam. Evet, işte böyle.
Bugün çok güzeldi.

209
00:13:12,918 --> 00:13:15,088
-Selam çete.
-O da neydi öyle?

210
00:13:15,253 --> 00:13:16,883
-Sadece konuşuyordum.
-Konuşuyor muydun?

211
00:13:17,047 --> 00:13:18,297
Bu daha çok...

212
00:13:18,465 --> 00:13:19,835
Kucaklaşıyormuşsunuz gibiydi.

213
00:13:20,008 --> 00:13:21,008
O, kalpten bir kucaklamaydı.

214
00:13:21,635 --> 00:13:24,255
Hey, iki aydır
bu toplantılara geliyorum...

215
00:13:24,429 --> 00:13:26,519
...ve Loudermilk
bana hep bok muamelesi çekti.

216
00:13:26,681 --> 00:13:30,021
Bu adam beni anlıyor. Seviyor.
"Islak ayakkabı kutusu" fikrime bayıldı.

217
00:13:30,185 --> 00:13:33,185
Siz güldünüz ama o
müthiş bir fikir olduğunu düşündü.

218
00:13:33,772 --> 00:13:35,612
Loudermilk sana iyi davranmadı
ama gelmeye devam ettin.

219
00:13:35,774 --> 00:13:39,534
Evet ama toplantılara istekle geliyor
olmalıydım. Çekinerek değil.

220
00:13:39,694 --> 00:13:41,864
Ne olursa olsun
ayık kalmayı istiyor olmalıydın.

221
00:13:42,030 --> 00:13:43,030
Evet.

222
00:13:43,198 --> 00:13:46,538
Loudermilk konuşmaya konuşuyor
ama yapılacağı da yapıyor.

223
00:13:46,701 --> 00:13:49,201
Bu onun beceriksiz olduğunu
söylemenin şirin bir yolu.

224
00:13:49,412 --> 00:13:52,462
Neden gidip kendini sikmiyorsun?

225
00:13:52,624 --> 00:13:55,214
Kahretsin, bu laf iyiydi Oscar Wilde.

226
00:13:56,378 --> 00:13:57,498
Siktir.

227
00:13:57,671 --> 00:13:59,211
Boş ver onu.

228
00:14:06,930 --> 00:14:08,310
Loudermilk?

229
00:14:09,641 --> 00:14:11,271
-Ne?
-Yoksa sen...

230
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
Hey götlek. Hesabı ödemedin.

231
00:14:13,603 --> 00:14:15,563
Sakin ol. Ben öderim. Ne kadar?

232
00:14:16,398 --> 00:14:18,318
-14 dolar.
-Ne?

233
00:14:18,608 --> 00:14:19,608
Tek şat için mi?

234
00:14:19,818 --> 00:14:22,648
Evet, New Orleans'tasın,
Shreveport'ta değil.

235
00:14:23,321 --> 00:14:25,281
Shreveport'ta içki ucuz mu?

236
00:14:28,243 --> 00:14:30,953
Bir tek attıysan neden kusuyorsun?

237
00:14:32,622 --> 00:14:35,752
Yaparken kötü bir fikir olduğunu
biliyordum, yani...

238
00:14:35,917 --> 00:14:38,797
Ahbap, kendini toparla.

239
00:14:38,962 --> 00:14:41,552
Yoldan çıkmamam için
kıçımdan ayrılmadın.

240
00:14:41,715 --> 00:14:45,835
-Ve burada sokak arasında kusuyorsun.
-Hey, sen neresini anlamadın?

241
00:14:46,428 --> 00:14:48,888
En yakın dostum yarın
hayatımın aşkıyla evleniyor.

242
00:14:49,055 --> 00:14:51,885
Benim babam da kendi beynini patlattı.

243
00:14:52,058 --> 00:14:53,388
Aş şunu.

244
00:14:53,560 --> 00:14:57,150
Boktan şeyler hep olur. Kendine zarar
vermek kolay, yaşamak zordur.

245
00:14:57,314 --> 00:14:58,694
Bunu bana sen söyledin.

246
00:14:59,357 --> 00:15:01,027
Bunu ben mi dedim?

247
00:15:01,359 --> 00:15:03,569
Daha iyi bir bok bulmalıyım.
Bu hiç işe yaramıyor.

248
00:15:03,737 --> 00:15:07,447
Haydi, dinlenmen lazım
böylece yarın düğünü mahvedebilirsin.

249
00:15:07,616 --> 00:15:10,536
Pekâlâ. Şu kusmuğu pantolonumdan
temizlememe müsaade et.

250
00:15:10,869 --> 00:15:12,329
Daha fazla çiğnemen lazım.

251
00:15:12,495 --> 00:15:15,705
Orada neredeyse bütün bir karides var.

252
00:15:52,577 --> 00:15:56,247
Eğer içeri gireceksen bunu şimdi yapsan
iyi olur. Başlamak üzere.

253
00:16:20,438 --> 00:16:22,108
Burada olmamalısın Samuel.

254
00:16:22,649 --> 00:16:26,649
Hayır, sorun yok. Düğünden önce
seni görmemesi gereken damat.

255
00:16:27,028 --> 00:16:29,528
Aslında yapmaması gereken
çok şey vardı.

256
00:16:29,698 --> 00:16:31,778
Nerede o bodur şişko bok parçası?

257
00:16:32,158 --> 00:16:35,078
Bu, Ben'in suçu değil.
Böyle olmasını istemedik.

258
00:16:35,412 --> 00:16:39,462
Evet, insanlar yanlış kişiyi
siktiklerinde hep böyle derler.

259
00:16:39,624 --> 00:16:41,714
Ruh eşi konuşması yapmadığın için
sağ ol.

260
00:16:41,876 --> 00:16:44,126
Hey, burası bir kilise götlek.

261
00:16:44,295 --> 00:16:45,795
Öyleyse küfür etme.

262
00:16:45,964 --> 00:16:48,634
Loudermilk, lütfen, tamam mı?

263
00:16:48,800 --> 00:16:50,430
Onunla konuşmayı seviyorum.

264
00:16:50,593 --> 00:16:54,353
Onu her aradığımda çok iyi havadaydı.
Ve buna ihtiyacım vardı.

265
00:16:54,514 --> 00:16:57,314
Aman Tanrım. O telefon şeyi mi?

266
00:16:57,475 --> 00:16:58,885
O bir rol.

267
00:16:59,060 --> 00:17:00,270
O... O mutlu değil.

268
00:17:00,437 --> 00:17:02,187
O acınacak hâlde.

269
00:17:02,355 --> 00:17:03,935
Onunla hiç vakit geçirdin mi?

270
00:17:04,107 --> 00:17:05,147
Evet.

271
00:17:05,316 --> 00:17:08,186
Ben, iyi bir insan
ve seni incitmekten korkuyor.

272
00:17:08,361 --> 00:17:10,611
Hayır, Ben'in kim olduğunu
sana söyleyeyim.

273
00:17:10,780 --> 00:17:13,830
Ben en yakın arkadaşının karısını
çalacak türden biri.

274
00:17:13,992 --> 00:17:16,042
Onunla tanıştığımda
ben senin eski karındım.

275
00:17:17,954 --> 00:17:20,004
Bilmen gereken bir şey daha var.

276
00:17:20,206 --> 00:17:21,916
Ben tekrar içmeye başladı.

277
00:17:22,709 --> 00:17:24,039
Evet? Yani?

278
00:17:25,211 --> 00:17:27,301
Öyleyse niye onunla
birlikte olmak istiyorsun?

279
00:17:27,464 --> 00:17:28,884
Loudermilk tamamen ayık.

280
00:17:29,048 --> 00:17:30,258
Yani neredeyse.

281
00:17:30,425 --> 00:17:33,595
Dün gece bir tek attı
ama önemli değil, değil mi?

282
00:17:33,762 --> 00:17:35,562
O... O, eskisinden farklı.

283
00:17:35,722 --> 00:17:38,142
Biliyorum. Biz o yüzden ayrıldık.

284
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
Kaza yüzünden ayrıldığınızı sanıyordum.

285
00:17:41,186 --> 00:17:43,516
Hayır. Olur böyle şeyler.

286
00:17:43,688 --> 00:17:45,898
İnsanlar hata yapar. Bunu biliyorum.

287
00:17:46,065 --> 00:17:47,395
Ama o sarhoştu.

288
00:17:47,567 --> 00:17:48,777
Ben de öyle.

289
00:17:48,943 --> 00:17:50,903
O kullanıyordu
çünkü ben kullanamazdım.

290
00:17:51,571 --> 00:17:54,871
Biz ayrıldık çünkü Loudermilk
kazaya aşırı tepki verdi.

291
00:17:55,074 --> 00:17:58,704
Birdenbire ayık günler
ve toplantılar...

292
00:17:58,870 --> 00:18:01,660
...ve tanıdığı herkesten
özür dilemeler.

293
00:18:02,373 --> 00:18:04,503
Bak, bu senin seçimin.

294
00:18:04,667 --> 00:18:07,047
Ben senin yaşamak istediğin
şekilde yaşamak istemiyorum.

295
00:18:07,212 --> 00:18:09,762
-Ne şekilde?
-Hayattan gizlenerek.

296
00:18:09,923 --> 00:18:12,553
Dışarı çıkmayı seviyorum.
Barları seviyorum.

297
00:18:13,468 --> 00:18:16,298
Bu kulağa kötü geliyorsa üzgünüm
ama gerçek bu.

298
00:18:17,597 --> 00:18:21,597
Ben gizlenmiyorum. Hepsini
senin için bıraktım ben, ikimiz için.

299
00:18:21,768 --> 00:18:25,688
Çünkü biraz dengeli ve sağlıklı
olmamız gerektiğini düşündüm.

300
00:18:25,897 --> 00:18:27,937
Ama dengeli olmak
benim istediğim şey değil.

301
00:18:28,233 --> 00:18:30,073
Ben evlendiğim adamı istiyordum.

302
00:18:35,073 --> 00:18:39,333
Loudermilk, özür dilerim ama yaşamak
istediğim şekilde yaşamak istiyorum.

303
00:18:44,040 --> 00:18:45,880
Hoşça kal Memphis.

304
00:18:52,173 --> 00:18:53,843
Güzel elbise.

305
00:19:08,398 --> 00:19:12,068
Her niyeyse bundan biraz daha fazla
savaşacağını düşünmüştüm.

306
00:19:14,237 --> 00:19:16,067
Evet, ben de.

307
00:19:17,782 --> 00:19:19,492
Odada görüşürüz, tamam mı?

308
00:19:20,577 --> 00:19:21,577
Ne yapacaksın?

309
00:19:21,744 --> 00:19:25,294
Eğer gelin buradaysa
damat da buralarda bir yerde olmalı.

310
00:19:25,832 --> 00:19:27,922
Git. Eşyalarını topla. Haydi...

311
00:19:28,084 --> 00:19:29,884
Eve gidiyoruz.

312
00:19:32,171 --> 00:19:33,721
Tamam.

313
00:19:36,301 --> 00:19:38,761
Hey, dün gece için
gerçekten çok üzgünüm.

314
00:19:40,305 --> 00:19:42,555
Bu hafta benim için
tutunacak bir kaya oldun.

315
00:19:46,060 --> 00:19:47,650
Yani teşekkürler.

316
00:19:58,114 --> 00:20:01,914
Yardım teklif ederdim ama muhtemelen
ellerimi boynunun etrafında istemezsin.

317
00:20:02,076 --> 00:20:03,116
Bak Sam.

318
00:20:03,286 --> 00:20:05,656
"Sam" deme bana götlek.

319
00:20:06,623 --> 00:20:09,753
Eski karımla birlikte kaçıp
onunla evleneceğini...

320
00:20:09,918 --> 00:20:12,248
...ve bana bundan hiç
bahsetmeyeceğini mi sandın?

321
00:20:13,338 --> 00:20:15,838
Dürüst olmak gerekirse,
plan buydu, evet.

322
00:20:16,424 --> 00:20:18,844
Aynı zamanda kimliğimi
değiştirmeyi de düşünüyordum.

323
00:20:19,010 --> 00:20:22,220
Zor olacağını biliyordum
ama Rex Blanton adı hoşuma gidiyor.

324
00:20:22,388 --> 00:20:23,848
Rex Blanton.

325
00:20:24,015 --> 00:20:25,925
Güzelmiş. Kulağa dallama gibi geliyor.

326
00:20:27,060 --> 00:20:28,190
Bunu nasıl yapabildin?

327
00:20:28,353 --> 00:20:31,613
Hayır, bekle. Bunu senin için yapmadım,
tamam mı? Kendim için yaptım.

328
00:20:31,773 --> 00:20:34,783
Hayır, yani kelimenin tam anlamıyla.
Ben öğrenmeden nasıl yapabildin?

329
00:20:34,943 --> 00:20:37,153
Etkilendim.

330
00:20:37,403 --> 00:20:40,873
Sen kendi evreninin merkezisin.
Görmediğin pek çok şey var.

331
00:20:41,032 --> 00:20:42,782
Siktir git. Bunu bana ihale etme.

332
00:20:43,368 --> 00:20:45,408
Sadece diyorum ki...

333
00:20:45,662 --> 00:20:48,672
...kendini bir sürü başka insanın
hayatına kaptırmışsın.

334
00:20:48,831 --> 00:20:51,291
Bazen bu, kendi hayatında
neler olup bittiğini...

335
00:20:51,459 --> 00:20:53,379
...görmeni zorlaştırıyor.

336
00:20:53,544 --> 00:20:57,094
Kahretsin Ben. Sana güveniyordum.

337
00:20:57,423 --> 00:21:00,053
Biliyor musun, her sabah
uyandığımda şöyle düşünüyordum:

338
00:21:00,218 --> 00:21:04,888
"Eğer Ben temiz kalabilirse,
ben de temiz kalabilirim."

339
00:21:05,056 --> 00:21:07,806
Ve bununla ilgili yalan söyledin.
Memphis'le ilgili de.

340
00:21:07,976 --> 00:21:11,056
-Her şey hakkında yalan söyledin.
-Hayır, ben... Yalan söylemedim.

341
00:21:11,229 --> 00:21:12,649
Hayır, bu konuda yalan söylemedim.

342
00:21:12,814 --> 00:21:15,574
Boktan ve ahlaken ayıplanacak
bir şey olduğu biliyordum.

343
00:21:15,733 --> 00:21:18,573
Yalan söylemedim. Evet. Aslında
söyledim. Özür dilerim, tamam mı?

344
00:21:18,736 --> 00:21:19,856
Özür dilerim Loudermilk.

345
00:21:20,321 --> 00:21:21,361
Bak, ben...

346
00:21:21,531 --> 00:21:25,371
Senin sahip olduğun şeyleri
hiç yaşamamıştım.

347
00:21:25,535 --> 00:21:27,445
Evlilik.

348
00:21:28,329 --> 00:21:31,709
Beni seven ve benim de
sevebildiğim biri.

349
00:21:33,126 --> 00:21:34,166
Ruh eşi.

350
00:21:34,335 --> 00:21:36,125
Tanrım.

351
00:21:36,295 --> 00:21:38,875
Bunu söylemek zorundaydın, değil mi?

352
00:21:39,257 --> 00:21:42,387
Kapa çeneni, tamam mı? Lütfen.
Bir saniyeliğine.

353
00:21:42,552 --> 00:21:44,682
Konuşmama izin ver. Sadece dinle.

354
00:21:44,929 --> 00:21:46,759
Bak, hayatım boyunca...

355
00:21:47,140 --> 00:21:49,430
...hiç kimsenin fark etmediği biriydim.

356
00:21:50,893 --> 00:21:54,113
190 boyunda, 125 kiloluk bir adamım
yani fit olduğumda.

357
00:21:54,272 --> 00:21:56,402
Ve hâlâ tamamen görünmezim.

358
00:21:56,566 --> 00:21:59,276
Bundan bıktım artık.

359
00:22:02,488 --> 00:22:04,368
Bu... Buna ihtiyacım vardı.

360
00:22:04,532 --> 00:22:06,872
O bana çok sevildiğimi...

361
00:22:07,660 --> 00:22:09,040
...hissettiriyor.

362
00:22:09,203 --> 00:22:12,423
Ve... Ve ben... Ve ben seni incittim.

363
00:22:12,582 --> 00:22:16,712
Ve... Ve bu da beni
boktan biri yapıyor.

364
00:22:19,756 --> 00:22:23,376
Ömrümde ilk kez gerçekten bir şansım
varmış gibi hissediyorum...

365
00:22:23,968 --> 00:22:25,928
...gerçek mutluluk için.

366
00:22:29,182 --> 00:22:31,312
En azından bir süreliğine.

367
00:22:34,228 --> 00:22:35,898
O yüzden ben de denedim.

368
00:22:39,609 --> 00:22:41,029
Bana vurmak istiyor musun?

369
00:22:43,029 --> 00:22:44,949
Neden bana vurmuyorsun?

370
00:22:45,114 --> 00:22:47,164
Ciddiyim, bana bir kez vur.

371
00:22:47,325 --> 00:22:50,075
-Sağlam bir tane.
-Bu tamamen çocukça.

372
00:22:50,244 --> 00:22:52,544
Öyle mi? Bu kendimi
daha iyi hissettirirdi.

373
00:22:52,705 --> 00:22:53,995
-Hissettirir miydi? Öyle mi?
-Evet. Evet.

374
00:22:54,165 --> 00:22:55,995
-Daha iyi mi hissettirirdi?
-Elbette.

375
00:22:56,167 --> 00:22:58,247
-Gerçekten mi?
-Evet.

376
00:23:00,213 --> 00:23:01,803
Pekâlâ.

377
00:23:01,964 --> 00:23:03,844
Hazır olduğunda ateşle.

378
00:23:09,555 --> 00:23:11,135
Bu nasıl hissettiriyor?

379
00:23:13,267 --> 00:23:14,597
Çok ama çok daha kötü.

380
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
Güzel.

381
00:23:19,232 --> 00:23:20,902
Hoşça kal Ben.

382
00:23:24,112 --> 00:23:26,282
Hey, siz birbirinizi hak ediyorsunuz.

383
00:23:26,447 --> 00:23:28,197
Haydi ama böyle yapma.

384
00:23:28,366 --> 00:23:29,366
Hayır, hayır.

385
00:23:29,534 --> 00:23:31,494
Yani iyi anlamda.

386
00:23:33,037 --> 00:23:34,577
Teşekkür ederim.

387
00:23:37,875 --> 00:23:40,205
Bu arada, arabanı ateşe verdim.

388
00:23:49,095 --> 00:23:50,845
Hayır! Orospunun çocu...

389
00:23:51,013 --> 00:23:52,563
Siktir!

390
00:24:00,064 --> 00:24:01,614
Tak tak.

391
00:24:02,316 --> 00:24:03,646
Dönmüşsün.

392
00:24:04,360 --> 00:24:05,570
Evet.

393
00:24:06,320 --> 00:24:09,120
Sizin için endişelendim.
Seyahat nasıl geçti?

394
00:24:09,282 --> 00:24:10,992
O biraz...

395
00:24:11,325 --> 00:24:13,235
...yarak gibiydi.

396
00:24:13,661 --> 00:24:16,251
Peki ya sen? Senin şey...

397
00:24:16,414 --> 00:24:17,464
Sen nasılsın?

398
00:24:17,623 --> 00:24:20,213
Oldukça iyi. Ben nerede?

399
00:24:22,378 --> 00:24:24,588
New Orleans'ta kaldı.

400
00:24:25,173 --> 00:24:26,923
Geri gelecek mi?

401
00:24:28,217 --> 00:24:29,507
Hayır.

402
00:24:29,677 --> 00:24:31,347
Hayır, gelmeyecek.

403
00:24:32,221 --> 00:24:34,521
İyi mi?

404
00:24:36,225 --> 00:24:37,595
Ben taşındı.

405
00:24:37,768 --> 00:24:42,688
Boktan bir arkadaştı
onun hakkında konuşmak istemiyorum.

406
00:24:42,857 --> 00:24:45,607
Eşyalarını postalıyorum, yani...

407
00:24:48,029 --> 00:24:49,409
Tamam.

408
00:24:49,572 --> 00:24:51,372
NEGATİF
ADİLER

409
00:24:51,532 --> 00:24:52,782
Ben...

410
00:24:52,950 --> 00:24:56,330
İhtiyacın olursa
fazladan taşınma kutularım var.

411
00:24:58,956 --> 00:25:00,996
Carl'ın evine daha yakın...

412
00:25:01,167 --> 00:25:04,337
...bir yer buldum,
ay sonunda oraya taşınıyorum.

413
00:25:05,046 --> 00:25:06,706
Bana niye söylüyorsun?

414
00:25:07,089 --> 00:25:09,839
Çünkü bilmek
isteyeceğini düşünmüştüm.

415
00:25:12,261 --> 00:25:13,641
Tamam.

416
00:25:14,639 --> 00:25:16,019
Evet.

417
00:25:18,809 --> 00:25:20,309
İşte.

418
00:25:21,479 --> 00:25:25,189
-Son kopyanı alamam.
-Onu geri istemiyorum. Onu sana verdim.

419
00:25:25,358 --> 00:25:27,608
Bu senin. Onu sana verdim.

420
00:25:27,777 --> 00:25:29,357
Şimdi de ben geri veriyorum.

421
00:25:29,528 --> 00:25:31,448
Yaşam döngüsü.

422
00:25:39,580 --> 00:25:45,630
Sana ve Dr. Heimlock'a
birlikte harika bir hayat diliyorum.

423
00:25:45,795 --> 00:25:50,005
Umarım sen de bir gün büyür ve
kuru bir sarhoş olmaktan vazgeçersin.

424
00:25:50,466 --> 00:25:52,836
Pekâlâ bu bana
daha iyi biri olsaydım...

425
00:25:53,010 --> 00:25:57,180
...çok arkadaşım olur ve kötü şeyler
başıma gelmezdi diyeceğin bölüm mü?

426
00:25:57,348 --> 00:25:59,808
Hayatımda sadece saksolar
ve bakireler mi olurdu?

427
00:26:15,491 --> 00:26:16,531
Kahretsin.

428
00:26:16,951 --> 00:26:19,041
Hey, gerçekçi olmamı ister misin?

429
00:26:19,203 --> 00:26:21,373
Gerçekten gerçekçi olmamı
ister misin?

430
00:26:21,539 --> 00:26:23,869
Sahte çöp torbalarım var benim,
aşağıya götürürken...

431
00:26:24,041 --> 00:26:26,791
...sana denk gelmeyi umduğum.
Sadece ne kadar götlek olduğumu...

432
00:26:26,961 --> 00:26:29,591
...söyleyecek olsan bile
belki iki dakika konuşuruz diye.

433
00:26:29,755 --> 00:26:33,295
O plakçalar ile o lobide yaklaşık
iki buçuk saat oturdum...

434
00:26:33,467 --> 00:26:36,177
...posta kutusundaki anahtarımla
eve gelmeni bekledim.

435
00:26:36,345 --> 00:26:40,015
O konuda karışık duygular yaşadım
çünkü müzik zevkin çok korkunç.

436
00:26:40,182 --> 00:26:42,392
O konuda gerçekten yapılabilecek
bir şey yok.

437
00:26:42,560 --> 00:26:44,350
Erkek arkadaşın bir korkak...

438
00:26:44,520 --> 00:26:47,770
...o adam boğulurken
donup kaldığı için değil, ki kaldı.

439
00:26:47,940 --> 00:26:49,940
Onun yakınına taşınmanı istiyor...

440
00:26:50,109 --> 00:26:53,569
...ama yanına taşınmanı istemiyor
ki bu bence berbat bir şey.

441
00:26:53,738 --> 00:26:57,658
Ve eğer gidersen, midem
çok ama çok uzun bir süre ağrıyacak.

442
00:26:57,825 --> 00:27:00,655
Yani eğer gitmezsen
midem memnun olur.

443
00:27:01,120 --> 00:27:02,910
Ve ben de memnun olurum.

444
00:27:03,622 --> 00:27:08,342
Bu koridorda burada dikilmen
şu an hayatımdaki tek gerçek şey.

445
00:27:20,848 --> 00:27:22,268
Kusursuz Kalp

446
00:27:22,433 --> 00:27:25,693
-Hiç mantıklı konuşmuyorsun.
-Dinleyin. Bu kısım çok önemli.

447
00:27:25,978 --> 00:27:28,058
Havaya kaldırdığında
sallayarak aşağı indirirsin.

448
00:27:28,230 --> 00:27:31,440
Ve böylece engeli aşarsın...

449
00:27:31,609 --> 00:27:35,779
Sen bunu... Böyle yapmazsın.
Bu sıcaklığı, o battaniyeyi istersin.

450
00:27:35,946 --> 00:27:39,656
O şişeye ulaşabilirsin,
belki o cam penise.

451
00:27:39,825 --> 00:27:41,695
O cam penisi emeceksin, değil mi?

452
00:27:41,869 --> 00:27:45,959
Anlıyorum. Ama yapamazsın.
Penise gidemezsin. Şişeye gidemezsin.

453
00:27:47,625 --> 00:27:49,955
-Kalbine girmek zorundasın...
-Samuel.

454
00:27:50,544 --> 00:27:52,004
Selam Mike.

455
00:27:52,505 --> 00:27:55,585
Gördüğüm kadarıyla Yeni Adam
sonunda ayakkabı kutusuna kavuşmuş.

456
00:27:56,258 --> 00:27:59,718
-Umarım olay çıkarmaya gelmemişsindir.
-Hayır.

457
00:27:59,887 --> 00:28:01,597
Sadece gizlice dinlemek için.

458
00:28:02,056 --> 00:28:04,726
Görüyorum ki işi yürütecek
başka birini bulmuşsun.

459
00:28:05,059 --> 00:28:07,099
Ne bekliyordun ki?

460
00:28:07,603 --> 00:28:09,153
Grup devam etmeliydi.

461
00:28:09,897 --> 00:28:11,067
O nasıl peki?

462
00:28:14,193 --> 00:28:16,283
Vaktinde geliyor.

463
00:28:16,737 --> 00:28:19,067
Gruba bağırıp çağırmıyor.

464
00:28:19,240 --> 00:28:21,200
"Amcık" kelimesini hiç kullanmıyor.

465
00:28:22,243 --> 00:28:25,453
Aslına bakarsan,
bütün kuralları harfiyen uyguluyor.

466
00:28:25,621 --> 00:28:27,751
Salla dur, salla dur.

467
00:28:27,915 --> 00:28:30,625
Ve sonra böyle yukarı fırlat,
yukarı fırlat.

468
00:28:30,793 --> 00:28:31,793
İşte böyle oluyor.

469
00:28:31,961 --> 00:28:34,461
-Ben neye bakıyorum böyle?
-Beni dinle. Dinle.

470
00:28:35,131 --> 00:28:36,301
Bu iyi.

471
00:28:36,465 --> 00:28:40,295
Buraya aramızda olanları
temizlemek için geldim.

472
00:28:42,138 --> 00:28:44,388
Kastettiğin özür dilemek mi?

473
00:28:44,723 --> 00:28:46,733
Eğer öyle demek istiyorsan.

474
00:28:48,853 --> 00:28:50,273
Buna memnun oldum.

475
00:28:50,438 --> 00:28:53,398
-Bu tamamen saçmalık.
-Hayır Cutter, dinle beni.

476
00:28:53,566 --> 00:28:56,736
Ben... Gidip şuna bir bakmalıyım.

477
00:28:56,902 --> 00:29:01,122
-Evet, görüşürüz Mike.
-Tanrı aşkına iki saniye dinle!

478
00:29:01,615 --> 00:29:02,695
Komşularımız var.

479
00:29:02,867 --> 00:29:05,697
Burada o sesin olması kabul edilemez,
anlıyor musun?

480
00:29:05,870 --> 00:29:09,210
Anlıyorum Peder. Özür dilerim.
Çocukça bir şeyin içine girdim...

481
00:29:09,373 --> 00:29:13,133
-...açıkça görülüyor ki bir...
-Bütün o lanet sesi o çıkarıyor.

482
00:29:13,294 --> 00:29:14,554
Hey, bu Loudermilk.

483
00:29:15,379 --> 00:29:19,299
Siz pisliklerden herhangi biri
iyileşmek istiyorsa, gelip beni bulsun.

484
00:29:19,884 --> 00:29:21,934
Hey, ayakkabılarını çıkar.

485
00:29:29,810 --> 00:29:32,810
Kusursuz Kalp
TOPLUM MERKEZİ

486
00:30:31,121 --> 00:30:33,121
Altyazıları çeviren:
Erhan Karcı

