1
00:00:12,763 --> 00:00:13,933
"مقهى"

2
00:00:20,730 --> 00:00:21,810
السيدات أولاً.

3
00:00:22,398 --> 00:00:23,898
شكراً.

4
00:00:27,987 --> 00:00:32,117
أريد كوباً كبيراً من القهوة المخلوطة
مع حليب الصويا، ساخن جداً.

5
00:00:32,324 --> 00:00:34,244
وأريد أيضاً مشروب شاي بالحليب الساخن...

6
00:00:34,410 --> 00:00:35,410
ماذا تفعلين؟

7
00:00:35,619 --> 00:00:38,289
- أطلب ما أريد.
- أعلم ذلك، ولكنني جئت قبلكِ.

8
00:00:38,456 --> 00:00:41,206
جئتُ لأحصل على قهوة سوداء فحسب.
أريد قهوة سوداء.

9
00:00:41,375 --> 00:00:43,085
- ولكنك قلت لي "السيدات أولاً"؟
- الاسم؟

10
00:00:43,294 --> 00:00:45,344
أجل، هناك وليس هنا.

11
00:00:45,546 --> 00:00:46,876
لماذا؟ وما الفرق؟

12
00:00:47,089 --> 00:00:48,089
الاسم يا سيدي!

13
00:00:48,257 --> 00:00:51,087
مهلاً أيتها الأنيقة.
الفرق هو أنني...

14
00:00:51,260 --> 00:00:55,010
هناك كنت أتصرف بشهامة.
أما هنا، فأنتِ تتصرفين بأنانية ووقاحة.

15
00:00:55,181 --> 00:00:57,351
لا تعيشين وحدك
في هذا العالم، أتفهمين؟

16
00:00:57,516 --> 00:00:59,226
ربما ستدركين ذلك لو توقفتِ
عن التحديق في هاتفك.

17
00:00:59,393 --> 00:01:02,613
هاتفي؟
كل ما أريد أن أطلبه للمكتب مذكور هنا.

18
00:01:02,772 --> 00:01:05,442
أرى قرابة 100 مشروب في هذا الشيء.

19
00:01:05,608 --> 00:01:07,818
ما الذي يجعلك تطلبين القهوة
لكل مَن في المكتب؟

20
00:01:07,985 --> 00:01:09,525
ألم تسمعي بـ"بيتي فريدان"؟

21
00:01:09,695 --> 00:01:10,985
- لا، أنا...
- "غلوريا ستاينم"؟

22
00:01:11,155 --> 00:01:12,485
- ليس لديّ أدنى فكرة.
- حقاً؟

23
00:01:12,656 --> 00:01:14,026
على الإطلاق.

24
00:01:14,241 --> 00:01:17,791
- يجدر بك أن تخضع للعلاج.
- أنا أخضع لعلاج يُدعى القهوة.

25
00:01:17,953 --> 00:01:21,583
ولكن لا أستطيع الحصول عليها
بينما تطلبين لكل قائمة هاتفك.

26
00:01:21,749 --> 00:01:23,419
- أنت وغد.
- أنا وغد؟

27
00:01:23,584 --> 00:01:25,424
- أجل، أنت وغد.
- أنا وغد؟

28
00:01:25,586 --> 00:01:26,586
لنكن صريحين.

29
00:01:26,754 --> 00:01:29,554
لو لم أكن شابة صغيرة وجذّابة...

30
00:01:29,715 --> 00:01:32,425
لما قلت لي "السيدات أولاً".
لقد كنت تغازلني.

31
00:01:32,593 --> 00:01:35,433
وعندما لم أظهر لك أي اهتمام،
ثار غضبك.

32
00:01:35,596 --> 00:01:38,596
وذهبَت شهامتك أدراج الرياح.

33
00:01:39,433 --> 00:01:40,563
هكذا الأمر إذن؟

34
00:01:40,726 --> 00:01:43,686
أتريدين أن تُسقطي سلوكك الأناني عليّ؟

35
00:01:43,854 --> 00:01:46,114
- هل أصبحت أنا الوغد؟
- وغد.

36
00:01:46,315 --> 00:01:47,565
قهوة لـ"وغد".

37
00:01:48,359 --> 00:01:49,989
أجل إنها لي.

38
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
خذي.

39
00:02:04,708 --> 00:02:06,458
"(القلب الطاهر)
مركز اجتماعي"

40
00:02:22,518 --> 00:02:24,938
حسناً، أرى بعض الوجوه الجديدة هنا.

41
00:02:25,104 --> 00:02:27,864
أنا "سام لاودرميلك".
أقلعتُ عن الشرب منذ 4 سنوات...

42
00:02:28,023 --> 00:02:32,533
ومتحمّس للغاية لأرشدكم
إلى طريق الإقلاع عن شرب الكحول.

43
00:02:36,574 --> 00:02:39,664
إذن من منكم يريد البدء
أيها المدمنون؟

44
00:02:39,869 --> 00:02:41,329
لا تشرب. وأنت، لا تشرب.

45
00:02:41,787 --> 00:02:42,867
لا تشرب.

46
00:02:43,038 --> 00:02:45,498
في الحقيقة أنا أتعافى من إدمان المخدرات.

47
00:02:45,666 --> 00:02:48,626
خذ بنصيحتي على أيّ حال. واستحم أيضاً.
مهلاً يا "سيسكو".

48
00:02:50,004 --> 00:02:51,764
لماذا لم تشاركنا الحديث مؤخراً؟

49
00:02:51,922 --> 00:02:53,922
- لأن كل شيء على ما يُرام.
- حسناً.

50
00:02:54,091 --> 00:02:56,971
إذن...
كم يوماً مضى على إقلاعك عن الشرب؟

51
00:02:57,595 --> 00:02:59,175
- ربما...
- أنت تكذب.

52
00:02:59,346 --> 00:03:01,846
لا يوجد "ربما" في الإقلاع عن الشرب.

53
00:03:02,016 --> 00:03:05,016
إن كنت مُقلعاً عن الشرب بحق،
فستعرف تماماً مدة إقلاعك.

54
00:03:05,185 --> 00:03:06,975
حسناً، لقد شربت القليل من البيرة.

55
00:03:07,605 --> 00:03:08,605
ماذا شربت بالتحديد؟

56
00:03:08,814 --> 00:03:10,484
"كورز لايت".

57
00:03:11,567 --> 00:03:13,987
لا بأس في هذا.
إنه كشُرب الماء.

58
00:03:14,153 --> 00:03:16,953
- حقاً؟
- بالطبع لا، أيها المدمن.

59
00:03:17,114 --> 00:03:18,534
بحقك.

60
00:03:18,699 --> 00:03:19,949
إنني أحاول جاهداً...

61
00:03:20,117 --> 00:03:22,617
عليك أن تبذل جهداً أكبر.

62
00:03:23,162 --> 00:03:24,372
اسمع...

63
00:03:25,205 --> 00:03:27,745
الحياة هي أن تجرّب وتفسد الأمور...

64
00:03:27,917 --> 00:03:30,707
ثم تصلح تلك الأمور التي أفسدتها.

65
00:03:30,878 --> 00:03:33,298
هذا ما يجعلك أقل فساداً...

66
00:03:33,464 --> 00:03:34,674
لا الكذب.

67
00:03:35,841 --> 00:03:37,221
شكراً لك.

68
00:03:37,551 --> 00:03:38,931
سأقوم بما هو أفضل.

69
00:03:39,219 --> 00:03:41,259
أخشى أن تقوم بما هو أسوأ.

70
00:03:42,681 --> 00:03:45,681
سيد "لاودرميلك"،
أيمكننا التحدث على انفراد؟

71
00:03:45,893 --> 00:03:47,563
ألسنا على انفراد؟

72
00:03:49,355 --> 00:03:51,935
لا أظنك ستندهش حين تعلم...

73
00:03:52,107 --> 00:03:56,027
بأنني تلقيت شكاوى من مجهولين
بشأن طريقة إدارتك للاجتماعات.

74
00:03:56,195 --> 00:03:57,485
ممّن؟

75
00:03:57,655 --> 00:03:58,815
أريد أن أعرف أسماءهم.

76
00:03:58,989 --> 00:04:01,279
لا أستطيع أن أعطيك أسماءهم.
فكما قلت لك...

77
00:04:01,450 --> 00:04:03,080
شكاوى من مجهولين.

78
00:04:03,243 --> 00:04:05,373
إنهم المقامرون الأوغاد، أليس كذلك؟

79
00:04:08,457 --> 00:04:10,497
لنكن صريحين يا "لاودرميلك".

80
00:04:10,668 --> 00:04:12,288
أنت لست ودوداً ولا لطيفاً.

81
00:04:12,461 --> 00:04:15,841
أنت فظ وغير مريح.

82
00:04:16,006 --> 00:04:18,876
وتدير اجتماعات الإقلاع عن الشرب
مثل كُرسيّ جامد.

83
00:04:19,343 --> 00:04:20,343
وعلى الرغم من ذلك...

84
00:04:20,511 --> 00:04:23,811
فإن ما تقوم به مؤسستك
يفيد العديد من الأشخاص.

85
00:04:23,973 --> 00:04:24,973
ولهذا السبب...

86
00:04:25,140 --> 00:04:28,060
سأكره أن أضطر
لإيقاف اجتماعاتك...

87
00:04:28,227 --> 00:04:31,307
بسبب مُنسِّق غير كفؤ.

88
00:04:31,480 --> 00:04:34,020
حسناً، إذن...

89
00:04:34,274 --> 00:04:36,574
هل سأحصل على جائزة أم ماذا؟

90
00:04:37,069 --> 00:04:38,699
أريد منك معروفاً.

91
00:04:38,862 --> 00:04:41,492
السيدة "ويلكس" من أتباع كنيستنا المهمّين.

92
00:04:41,657 --> 00:04:44,077
وفي الوقت الحالي تواجه
بعض المشاكل مع ابنتها.

93
00:04:44,618 --> 00:04:45,618
ليساعدني الرب.

94
00:04:45,786 --> 00:04:49,206
أشعر بأن طريقتك في المساعدة
ستكون مفيدة لها.

95
00:04:49,373 --> 00:04:52,503
لديك موهبة في التعامل
مع أشخاص أضلّوا طريقهم.

96
00:04:52,668 --> 00:04:56,628
أنا لست خبيراً في التعامل مع النساء...

97
00:04:56,797 --> 00:05:00,337
إلا لو أردتِها أن تترك هراءك
وترحل عن البيت.

98
00:05:02,011 --> 00:05:03,641
ابنتي، "كلير"...

99
00:05:03,804 --> 00:05:05,684
إنها فتاة طيبة.

100
00:05:05,889 --> 00:05:07,349
كانت فتاة طيبة.

101
00:05:07,558 --> 00:05:08,638
هل تحولت جنسياً؟

102
00:05:09,435 --> 00:05:11,845
لا. ما زالت فتاةً.

103
00:05:12,021 --> 00:05:14,651
ولكنها أصبحت فتاةً سيئةً.

104
00:05:14,815 --> 00:05:18,525
لقد فارق زوجي الحياة قبل فترة وجيزة،
ومنذ حينها خرجت عن السيطرة.

105
00:05:18,694 --> 00:05:22,784
أحاول إقناعها بالدخول
إلى إحدى مدارس الهيروين.

106
00:05:22,948 --> 00:05:25,408
- مركز تأهيل.
- ولكنها ترفض ذلك.

107
00:05:26,035 --> 00:05:28,325
حسناً، أحضريها إلى أحد اجتماعاتي.

108
00:05:28,495 --> 00:05:30,245
- وسأتدحث معها.
- لا.

109
00:05:30,748 --> 00:05:33,038
هي لن تقبل بذلك.
ينبغي عليك أن تذهب لرؤيتها.

110
00:05:33,208 --> 00:05:35,918
مهلاً، عليك أن تعرفي
أنني لا أقوم بزيارات منزلية.

111
00:05:36,086 --> 00:05:37,206
أرجوك.

112
00:05:37,379 --> 00:05:39,169
الأب "مايكل" أوصى بك بشدة.

113
00:05:39,339 --> 00:05:40,549
حسناً...

114
00:05:40,716 --> 00:05:44,136
ولكن ليس "بشدة".
اسمع يا "لاودرميلك"...

115
00:05:45,137 --> 00:05:48,557
إن ذهبت لرؤية "كلير"،
فلن أوقف الاجتماعات...

116
00:05:48,724 --> 00:05:52,814
أو أبلّغ عنك لكونك واحداً
من أسوأ الناس الذين وطأت أقدامهم...

117
00:05:52,978 --> 00:05:54,808
حسناً، حسناً. سأفعل.

118
00:05:54,980 --> 00:05:58,400
أين يمكنني إيجاد
هذه الوردة الذابلة؟

119
00:06:28,847 --> 00:06:29,967
من أنت بحق الجحيم؟

120
00:06:30,891 --> 00:06:33,981
تتحدثين كإحدى أميرات "ديزني"
وقد عادت إلى الحياة.

121
00:06:34,853 --> 00:06:37,983
مرة أخرى، من أنت بحق الجحيم؟

122
00:06:38,148 --> 00:06:41,738
أنا "سام لاودرميلك". أخبرتني أمك
بأنك تحتاجين إلى مساعدة من متخصّص...

123
00:06:41,902 --> 00:06:44,532
- لكن يبدو أنها اختارتني أنا.
- أمي حقيرة.

124
00:06:47,950 --> 00:06:49,160
أجل، يبدو أنها كذلك.

125
00:06:49,326 --> 00:06:52,036
لا تعرف أيّ شيء عني
ولا عمّا أريد في هذه الحياة.

126
00:06:52,204 --> 00:06:54,624
ارحل من هنا أيها الوغد.

127
00:06:55,415 --> 00:06:57,415
مهلاً. أنا أدرك بأن هناك...

128
00:06:57,584 --> 00:07:00,594
إعجاب متبادل...

129
00:07:00,796 --> 00:07:03,626
- ولكنه لن يزيد عن هذا الحد.
- أنت فظيع، أيها العجوز.

130
00:07:03,799 --> 00:07:06,639
أنا فظيع؟
أكاد لا أراكِ أيتها النحيلة.

131
00:07:06,802 --> 00:07:08,642
- عليك اللعنة يا رجل.
- حسناً.

132
00:07:08,804 --> 00:07:11,524
المبالغة الهزلية ليست بالشيء الجيد،
أليس كذلك؟

133
00:07:13,475 --> 00:07:14,845
اسمحي لي بالدخول.

134
00:07:15,018 --> 00:07:18,478
حسناً، تفضل.

135
00:07:31,076 --> 00:07:33,536
هذا صديقي "وايات".

136
00:07:34,204 --> 00:07:35,254
لا يهمني.

137
00:07:36,957 --> 00:07:39,417
إذا كنتِ تنوين تصويري
فعليكِ أن تخبريني.

138
00:07:39,585 --> 00:07:41,335
ولمَ أريد تصويرك؟

139
00:07:41,503 --> 00:07:44,973
ألا يوجد هنا طاقم عمل لتصوير الفوضى؟
الأمر أشبه بحلقة من برنامج "هوردرز".

140
00:07:47,467 --> 00:07:48,587
ما خطبك؟

141
00:07:48,760 --> 00:07:52,680
أتصبّين سخطك على الكون
لأن والدك فارق الحياة أم ماذا؟

142
00:07:52,890 --> 00:07:54,140
ما مشكلتكِ؟

143
00:07:54,600 --> 00:07:57,020
لا مشكلة لدي.

144
00:07:57,186 --> 00:08:00,016
أعيش حياتي كما أحبها أن تكون.

145
00:08:01,815 --> 00:08:03,315
حسناً.

146
00:08:03,817 --> 00:08:04,987
إلى اللقاء.

147
00:08:05,736 --> 00:08:07,486
- ماذا؟
- ما بكِ؟

148
00:08:07,654 --> 00:08:09,204
أهذا كل ما في الأمر؟

149
00:08:09,406 --> 00:08:11,156
أجل.

150
00:08:11,325 --> 00:08:14,445
ألا يُفترض بك أن تحاول أكثر؟

151
00:08:15,245 --> 00:08:17,245
دعيني أوضح لك شيئاً.

152
00:08:17,414 --> 00:08:19,884
أنا لا أعرفك.
ولا أهتم بأمرك.

153
00:08:20,042 --> 00:08:22,752
إن كنت تريدين الشرب والإدمان
حتى الموت، فقد شارفت على ذلك.

154
00:08:22,920 --> 00:08:25,380
- وهذا شأنك.
- إذن لماذا أتيت لرؤيتي؟

155
00:08:25,547 --> 00:08:29,547
فضولي الزائد.
أردتُ أن أرى إن كان حالك بذلك السوء...

156
00:08:29,718 --> 00:08:31,798
- الذي وصفته أمك.
- عليك اللعنة يا رجل.

157
00:08:31,970 --> 00:08:35,140
هذا رقمي.
إن كنتِ تريدين المساعدة، اتصلي بي.

158
00:08:35,307 --> 00:08:36,927
يمكنك أيضاً الحضور إلى أحد اجتماعاتي.

159
00:08:37,100 --> 00:08:40,150
إذا لم ترغبي بذلك،
فهذا شأنك ولا يهمني على الإطلاق.

160
00:08:40,729 --> 00:08:42,559
عليك أن تخرج من هنا فوراً.

161
00:08:43,190 --> 00:08:46,320
سأخرج، ولكن ليس خوفاً منك...

162
00:08:46,485 --> 00:08:49,945
بل لأن رائحتكما لا تطاق.

163
00:09:02,501 --> 00:09:03,961
افسح لي الطريق.

164
00:09:05,879 --> 00:09:08,839
هيّا أسرع، فأنت من "الجيل الأعظم".

165
00:09:09,007 --> 00:09:11,677
- هيا.
- أنا أحاول جاهداً.

166
00:09:12,219 --> 00:09:16,349
تخيل أننا في حرب "النورماندي"،
أرني عزيمتك.

167
00:09:17,724 --> 00:09:19,484
يا إلهي.

168
00:09:20,602 --> 00:09:23,692
انتبه. ثمن هذا الجيتار
يساوي الإيجار الذي تدفعه لـ 6 شهور.

169
00:09:23,855 --> 00:09:25,355
إذن فهو قطعة خردة...

170
00:09:25,524 --> 00:09:28,364
لأنني أتشارك شقة مُطلة
على زقاق مع شخص آخر.

171
00:09:32,197 --> 00:09:33,487
مرحباً.

172
00:09:33,657 --> 00:09:35,447
أهلاً.

173
00:09:37,202 --> 00:09:41,622
إنه أمر محرج،
ولكن هناك كرسيّ عالق في ظهرك.

174
00:09:41,790 --> 00:09:44,080
- ماذا؟ أين؟
- الكتِف الآخر.

175
00:09:44,668 --> 00:09:48,298
إنه خلفك. هناك.

176
00:09:48,672 --> 00:09:50,262
أحسنتِ.

177
00:09:50,424 --> 00:09:53,974
ربما علق في ظهرك بينما كنت تجلسين
في أحد المطاعم.

178
00:09:54,136 --> 00:09:55,796
اللعنة. هذه ليست المرة الأولى.

179
00:09:56,847 --> 00:09:58,137
أنا "أليسن".

180
00:09:58,307 --> 00:10:00,347
لقد انتقلتُ إلى "تو سي" للتو.

181
00:10:00,559 --> 00:10:02,889
أنا "سام"، أسكن في "تو بي"...

182
00:10:03,061 --> 00:10:04,941
كما في "شيكسبير"، أكون أو لا أكون.

183
00:10:05,480 --> 00:10:07,020
إنها شقتي.

184
00:10:08,442 --> 00:10:11,322
وهي "تو بي" بالفعل،
كي لا يكون في الأمر التباس.

185
00:10:12,904 --> 00:10:17,084
سيد "إيليس"، كنت سأتصل بك
بشأن البدء بدروس الجيتار.

186
00:10:17,242 --> 00:10:19,042
- هل أنت بخير؟
- بالطبع.

187
00:10:19,202 --> 00:10:21,042
فأنا من "الجيل الأعظم"،
أليس كذلك؟

188
00:10:21,204 --> 00:10:24,214
مهلاً، أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟
فهذا يبدو ثقيلاً.

189
00:10:24,374 --> 00:10:26,424
ألن تريد دفعي مجدداً؟

190
00:10:26,585 --> 00:10:30,165
- هذا الرجل دفعني وأنا أصعد السلالم.
- لا، لقد مررتُ من جانبه.

191
00:10:30,339 --> 00:10:32,549
وبالكاد لمستُه.

192
00:10:32,716 --> 00:10:34,756
أي شخص هذا الذي يدفع عجوزاً؟

193
00:10:34,926 --> 00:10:37,676
ربما اصطدمتُ به،
ولكنني لم أدفعه.

194
00:10:37,846 --> 00:10:39,596
هذا كل ما في الأمر.

195
00:10:39,765 --> 00:10:41,885
اسمعي، إنه كبير السن.

196
00:10:42,059 --> 00:10:43,639
كبار السن يبالغون دائماً.

197
00:10:44,353 --> 00:10:47,233
يبدو أن الأمر "لن يكون".

198
00:10:52,694 --> 00:10:54,494
أحمق.

199
00:11:00,035 --> 00:11:04,365
ثم دعاني بالأحمق.
وقامت هي بغلق الباب في وجهي.

200
00:11:04,539 --> 00:11:07,629
أعتقدُ بأن "الأحمق" صفة تليق بك.

201
00:11:07,793 --> 00:11:10,383
أجل ولكنها لم تكن تعرف ذلك.

202
00:11:10,545 --> 00:11:13,415
- لقد كانت منجذبة إلي تماماً.
- لديّ سؤال.

203
00:11:13,590 --> 00:11:15,930
لمَ قمتَ بدفع رجل عجوز؟

204
00:11:16,093 --> 00:11:17,263
لقد كنت في عجلة من أمري.

205
00:11:18,095 --> 00:11:19,715
لماذا؟ ليس لديك ما تفعله الآن.

206
00:11:20,263 --> 00:11:22,563
ربما أريد ألّا أفعل شيئاً
بشكلٍ أسرع.

207
00:11:24,393 --> 00:11:27,943
ألا تريد أن تصلح الأمر
مع تلك الفتاة؟

208
00:11:28,313 --> 00:11:31,323
- لا أعلم. ما الفائدة من ذلك؟
- الفائدة؟

209
00:11:31,483 --> 00:11:35,823
أنت لم تتواصل بهذا الشكل
مع أي فتاة منذ سنوات.

210
00:11:36,029 --> 00:11:39,569
أجل. دعابة الكرسيّ العالق في ظهرها
أعجبتها كثيراً.

211
00:11:39,741 --> 00:11:40,781
لقد ارتجلتُ تلك الدعابة.

212
00:11:41,910 --> 00:11:44,410
إنها دعابة مضحكة.
"كرسيّ عالق في ظهرك".

213
00:11:44,913 --> 00:11:47,623
- هذا صحيح.
- عليك الآن أن تصلح الأمر.

214
00:11:47,833 --> 00:11:50,633
دعها ترى بأنك رجل طيّب وحساس.

215
00:11:50,794 --> 00:11:51,804
أتعني أن أخدعها؟

216
00:11:52,546 --> 00:11:53,706
أجل.

217
00:11:54,714 --> 00:11:56,134
كيف؟

218
00:12:03,473 --> 00:12:04,773
مهلاً.

219
00:12:04,933 --> 00:12:06,893
لقد مُنعت من دخول المتجر
يا "لاودرميلك".

220
00:12:07,060 --> 00:12:10,650
- لقد سئمتُ تلقيبك لي بالمغفل.
- اهدأ. لقد جئتُ بنيّة مسالمة.

221
00:12:11,231 --> 00:12:13,731
لا أريد مجادلتك بشأن فرقة "نيرفانا"...

222
00:12:13,900 --> 00:12:15,990
وتأثّرهم بأغاني المراهقين
في أواخر الستينيات.

223
00:12:16,153 --> 00:12:18,703
هذا اختزال يا رجل.

224
00:12:19,906 --> 00:12:22,616
"اختزال"؟
هل أصبحتَ تختلق كلمات جديدة؟

225
00:12:22,784 --> 00:12:24,874
لمجرد أن "كوبين"
قال في إحدى مقابلاته...

226
00:12:25,036 --> 00:12:28,246
أن أغنية "يمي، يمي، يمي"
لفرقة "1910 فروتجم كومباني"...

227
00:12:28,415 --> 00:12:31,455
مهلاً يا "كابتن بومبس".
هدّئ من روعك.

228
00:12:31,626 --> 00:12:35,046
قم بتجهيز خطابك، سنكمل فيما بعد.
لديّ مهمة الآن.

229
00:12:35,213 --> 00:12:38,973
- حسناً. ما الذي تبحث عنه؟
- "لاودرميلك" قام بدفع رجل عجوز...

230
00:12:39,134 --> 00:12:42,934
على مرأى من جارتنا الجديدة الحسناء.
ويحاول الآن أن يصلح الأمر.

231
00:12:43,096 --> 00:12:44,216
يا إلهي.

232
00:12:44,514 --> 00:12:45,894
أنت الأسوأ يا رجل.

233
00:12:46,057 --> 00:12:47,807
حقاً؟ أنا الأسواً؟

234
00:12:47,976 --> 00:12:50,266
أسوأ من "هيتلر"؟
أسوأ من "سول زينتز"؟

235
00:12:50,437 --> 00:12:51,477
أسوأ من "بول بوت"؟

236
00:12:51,646 --> 00:12:54,316
أليس غريباً أن يحمل أحد
معنى المخدّرات في اسمه...

237
00:12:54,483 --> 00:12:57,363
ويتضح بأنه مُدّعٍ؟

238
00:12:58,778 --> 00:13:01,908
- منذ متى وأنت تحضّر لتلك الدعابة؟
- منذ وقت طويل جداً.

239
00:13:02,073 --> 00:13:04,703
- شكراً لأنك ذكرت اسمه.
- من هو "سول زينتز" بحق الجحيم؟

240
00:13:04,868 --> 00:13:06,448
ألا تعرف من يكون "سول زينتز"؟

241
00:13:06,620 --> 00:13:09,620
إنه أحد المنتجين الأوغاد.
كان له خلاف كبير مع فرقة "كريدنس".

242
00:13:09,789 --> 00:13:13,129
وبسببه اضطررنا لسماع أغنية
"بوت مي إن، كوتش" لسنوات عديدة.

243
00:13:13,585 --> 00:13:14,835
أنا أحب أغنية "سينترفيلد".

244
00:13:15,045 --> 00:13:16,955
أنت أحمق.

245
00:13:17,797 --> 00:13:21,217
اسمع يا رجل،
بصفتي الراعي الرسمي لك، وصديقك الوحيد...

246
00:13:21,384 --> 00:13:23,514
أنصحك ألّا تجعل الناس ينفرون منك.

247
00:13:23,678 --> 00:13:26,218
ما الذي تتحدث عنه؟
أنا اجتماعي بطبعي، أحب الناس.

248
00:13:26,389 --> 00:13:29,229
ما لم يتصرفوا بحمق.
وهذا ما يفعلونه دوماً.

249
00:13:29,392 --> 00:13:31,022
دوماً.

250
00:13:39,528 --> 00:13:40,528
"أندريس سيغوفيا".

251
00:13:40,695 --> 00:13:44,655
إنه أعظم عازف جيتار كلاسيكي في العالم.
يعزف بعض التفاهات الرومانسية.

252
00:13:44,824 --> 00:13:46,874
- هي ستحب هذا، أليس كذلك؟
- أجل.

253
00:13:47,035 --> 00:13:48,575
هذا يُظهر مدى إصغائك الجيد لكلامها.

254
00:13:48,745 --> 00:13:52,955
كما يعطيك ميزة الغموض الإضافية
التي تحبها الفتيات المتكبّرات.

255
00:13:53,166 --> 00:13:56,036
- أتظن أنها متكبّرة؟
- لا أدري. لنأمل ذلك.

256
00:13:56,211 --> 00:13:58,631
- هذا رائع، لنخرج من هنا.
- حسناً.

257
00:13:59,047 --> 00:14:01,627
انتظر، كيف لها أن تستمع لتلك الأسطوانة؟

258
00:14:01,800 --> 00:14:05,010
- لا يهمني إن كانت ستستمع أم لا.
- بحقك يا "لاودرميلك".

259
00:14:05,178 --> 00:14:07,008
توقف عن إنجاز نصف العمل.

260
00:14:07,180 --> 00:14:11,140
أنجز العمل بأكمله ولو لمرة واحدة...
ها هو. هذا ما نحتاج إليه.

261
00:14:11,309 --> 00:14:12,849
ها أنا أنقذك مجدّداً.

262
00:14:13,019 --> 00:14:15,899
- إنه رخيص. بـ 60 دولاراً فقط.
- حسناً.

263
00:14:16,064 --> 00:14:18,114
- أريد منك معروفاً آخر.
- لا، أنا مُفلس.

264
00:14:18,275 --> 00:14:20,315
هذا هراء.
هناك 100 دولار في جيبك.

265
00:14:20,485 --> 00:14:22,565
رأيتها بينما كنت أفتّش بنطالك.

266
00:14:22,737 --> 00:14:27,157
- لمَ قمتَ بتفتيش بنطالي؟
- كي لا تُجدي حيلة الإفلاس نفعاً.

267
00:14:27,325 --> 00:14:29,945
- أنت بالفعل أحمق.
- أجل.

268
00:14:37,627 --> 00:14:39,087
- مرحباً يا "أليسن".
- أهلاً.

269
00:14:39,254 --> 00:14:40,714
أنا "سام".

270
00:14:41,298 --> 00:14:43,928
- أتذكرينني؟
- أجل.

271
00:14:44,092 --> 00:14:47,682
بالنسبة إلى ما حدث في الأمس،
أنا لم أترك انطباعاً أوّلياً جيداً.

272
00:14:49,347 --> 00:14:52,847
أنا مُستشار لمدمني الكحول والمخدّرات.

273
00:14:53,018 --> 00:14:57,228
وأتعامل مع أشخاص يحترفون الكذب.

274
00:14:57,397 --> 00:15:00,527
لذا أضطر لأن أكون فظّاً وصريحاً...

275
00:15:00,692 --> 00:15:03,862
وقاسياً أحياناً لأستطيع التعامل
مع الهراء الذي أواجهه.

276
00:15:04,070 --> 00:15:08,200
ولكنني أدركتُ بأن ذلك
يترك تأثيراً في حياتي الشخصية.

277
00:15:08,366 --> 00:15:10,366
- لذا...
- تواجه صعوبات.

278
00:15:10,577 --> 00:15:12,447
ولكن أعرف بأن الوقاحة ليس لها مبرِّر.

279
00:15:12,621 --> 00:15:14,621
لذا أردتُ أن...

280
00:15:15,373 --> 00:15:19,003
أهديك هذه. فأنا سمعتك تقولين
أنك تريدين تعلّم العزف على الجيتار.

281
00:15:19,169 --> 00:15:21,249
هذا "أندريس سيغوفيا".

282
00:15:21,421 --> 00:15:23,761
إنه بارع كـ"هيندريكس".

283
00:15:23,965 --> 00:15:25,175
- إنه رائع.
- صحيح.

284
00:15:25,383 --> 00:15:27,553
سوف تحبينه.
مشكلته الوحيدة أنه...

285
00:15:27,719 --> 00:15:30,219
لم يتعاطَ المخدّرات،
لذا لا أحد يعرفه.

286
00:15:30,388 --> 00:15:31,468
تفضلي.

287
00:15:31,681 --> 00:15:33,561
هذا لطف منك يا "سام".

288
00:15:33,725 --> 00:15:36,555
- ولكنني لا أملك مشغّل أسطوانات.
- أصبح لديك واحداً الآن.

289
00:15:36,728 --> 00:15:37,938
هذا...

290
00:15:38,104 --> 00:15:39,774
هو...

291
00:15:40,774 --> 00:15:42,114
المشغّل...

292
00:15:43,193 --> 00:15:45,203
- رائع. شكراً لك.
- له مَقبض.

293
00:15:45,362 --> 00:15:47,662
- تفضلي.
- ها أنت هنا.

294
00:15:48,740 --> 00:15:50,280
أيها القذر.

295
00:15:50,450 --> 00:15:52,450
جئتُ إليك أطلب المساعدة،
ولكنك لم تفعل شيئاً.

296
00:15:52,619 --> 00:15:54,329
بل جعلت الأمر أسوأ.

297
00:15:56,206 --> 00:15:58,916
إنها واحدة من الأشخاص المدمنين
الذين أخبرتكِ عنهم.

298
00:15:59,084 --> 00:16:01,714
- أعتقد بأنها مدمنة على...
- لا تكذب عليها.

299
00:16:01,878 --> 00:16:04,708
لقد دعوت ابنتي بالكسولة،
وحاولت إغواءها.

300
00:16:04,923 --> 00:16:08,433
لا هذا ليس صحيحاً.
ما قلته لها هو أنني لا أريد مضاجعتها.

301
00:16:08,593 --> 00:16:10,683
ثم سخرت من نظافتها، أليس كذلك؟

302
00:16:12,681 --> 00:16:17,271
أجل. فرائحتها كريهة،
كرائحة الجثّة المتعفنة.

303
00:16:18,186 --> 00:16:20,106
ربما خدعتَ الأب "مايكل"...

304
00:16:20,271 --> 00:16:23,691
ولكنك لن تخدعني،
فأنا أراك على حقيقتك أيها الوضيع.

305
00:16:23,858 --> 00:16:25,688
أنت تثير اشمئزازي.

306
00:16:29,489 --> 00:16:33,539
إذن، "سيغوفيا" أول من استخدم
أوتار النايلون في الجيتار.

307
00:16:33,702 --> 00:16:37,582
وهذا زاد من تضخم الصوت،
وساعد العازفين على...

308
00:16:37,872 --> 00:16:39,122
استمتعي.

309
00:16:40,458 --> 00:16:42,788
تعالَ وانظر.

310
00:16:43,002 --> 00:16:44,802
لقد طُردنا بسببك.

311
00:16:46,589 --> 00:16:48,299
"تم إلغاء اجتماع اليوم"

312
00:16:50,301 --> 00:16:51,301
هذا لا يُصدَّق.

313
00:16:51,469 --> 00:16:53,299
"إنه خطأ (سام لاودرميلك)"

314
00:16:53,471 --> 00:16:56,641
أيّ وحش هذا الذي يطردكم
مستخدماً هذا الخط؟

315
00:16:59,978 --> 00:17:01,018
بحقك يا "مايك".

316
00:17:01,187 --> 00:17:03,727
- لا يمكنك أن تطردنا هكذا.
- لقد فعلتُ ذلك للتو.

317
00:17:03,898 --> 00:17:05,978
ماذا عن الناس الذين
يحتاجون إلى المساعدة؟

318
00:17:06,151 --> 00:17:07,651
هذا خطؤك يا "لاودرميلك".

319
00:17:07,819 --> 00:17:10,859
لقد أوضحتُ لك تماماً ما الذي سيحدث
لو لم تقم بما عليك.

320
00:17:11,030 --> 00:17:13,030
وأنا ألتزم بكلامي، بعكسك.

321
00:17:13,199 --> 00:17:16,909
أنا لست عاملاً خارقاً مثل
الرجل الملتحي الذي تحبه كثيراً.

322
00:17:17,579 --> 00:17:18,709
هل تقصد المسيح؟

323
00:17:19,372 --> 00:17:22,542
- أنت طلبت مني التحدث إلى الفتاة، ففعلت.
- كان عليك أن تحاول أكثر.

324
00:17:22,709 --> 00:17:25,089
لقد حاولتُ كثيراً،
ولكنها لم تستجب.

325
00:17:25,628 --> 00:17:27,168
قراري نهائي.

326
00:17:27,338 --> 00:17:28,838
أنت جلبت هذا لنفسك.

327
00:17:29,340 --> 00:17:31,930
- إذن هذا هو الأمر؟
- أجل.

328
00:17:32,635 --> 00:17:35,005
حسناً.
أتدري؟ أنا لا أحتاج إليك.

329
00:17:35,221 --> 00:17:40,191
أستطيع التفكير في مليون مكان
سيفتحون أبوابهم لأناس محتاجين.

330
00:17:40,935 --> 00:17:43,725
لقد بدأتُ مداعبة بعض الرجال
مقابل نقود المخدّرات.

331
00:17:43,897 --> 00:17:45,357
ليس بالأمر الجَلل.

332
00:17:45,523 --> 00:17:48,493
وسرعان ما كنتُ أقوم بأفعال شائنة.

333
00:17:48,651 --> 00:17:53,071
لم يكن يمر عليّ 5 دقائق
بدون ارتكاب فعل شائن.

334
00:17:53,239 --> 00:17:55,279
ثم وصلت إلى الحضيض.

335
00:17:55,450 --> 00:17:57,740
وفي أحد الأيام، وجدتُ نفسي سجيناً...

336
00:17:57,911 --> 00:17:59,831
في جدال صاخب مع أحد المُتفذلكين...

337
00:17:59,996 --> 00:18:04,376
حول ما هي أفضل طريقة
للمداعبة الفموية.

338
00:18:06,336 --> 00:18:07,626
ذلك...

339
00:18:08,463 --> 00:18:10,473
ذلك لم يكن أنا.

340
00:18:12,008 --> 00:18:13,838
حسناً، قصة جيّدة.

341
00:18:14,010 --> 00:18:16,140
هذا كثير.

342
00:18:17,764 --> 00:18:19,854
كانت هذه فكرة سيئة جداً.

343
00:18:21,559 --> 00:18:22,889
وهذا خطئي.

344
00:18:23,061 --> 00:18:25,901
علينا أن نعود إلى الكنيسة،
وسأجد حلاً.

345
00:18:26,064 --> 00:18:29,614
لا أريدكم أن تقلقوا حيال الأمر.
أنتم أولويّتي الأولى.

346
00:18:29,776 --> 00:18:30,776
لنذهب.

347
00:18:30,944 --> 00:18:37,584
لست عالم أحياء أو ما شابه،
ولكنني أعرف أفضل طريقة للمداعبة...

348
00:18:37,826 --> 00:18:39,736
بمراعاة أين تقع النهايات العصبية.

349
00:18:39,911 --> 00:18:42,501
ولكن كل الطرق مثيرة.

350
00:18:42,664 --> 00:18:45,084
- الموضوع موضوع فروقات.
- لنذهب يا رفاق.

351
00:18:51,673 --> 00:18:52,673
مرحباً أيها الأب.

352
00:18:52,841 --> 00:18:55,391
أنا خارج مكان يُدعى...

353
00:18:55,593 --> 00:18:57,683
"كوك بلوكرز".
هل يبدو ذلك صحيحاً؟

354
00:18:57,846 --> 00:19:00,596
هذا أسوأ اسم لنادي تعرّي سمعته في حياتي.

355
00:19:00,765 --> 00:19:03,345
حسناً لا أظنهم يجيدون التسويق.

356
00:19:03,518 --> 00:19:07,108
إذن لو تحدثتُ إلى "كلير"
ستسمح لنا بالعودة إلى الكنيسة، أليس كذلك؟

357
00:19:07,272 --> 00:19:09,482
- كلمتي قاطعة يا "لاودرميلك".
- حسناً.

358
00:19:09,649 --> 00:19:13,649
لم أذهب إلى حانة منذ 5 سنوات،
لذا أتمنى أن تنام جيداً الليلة.

359
00:19:16,155 --> 00:19:18,445
حسناً، لنفعلها من أجل الفتيان.

360
00:19:30,253 --> 00:19:34,093
هذا سيئ، سيئ جداً.

361
00:19:35,758 --> 00:19:37,138
كان يمكن أن يكون أسوأ.

362
00:19:39,596 --> 00:19:43,136
- هل أجلب لك شراباً؟
- لا.

363
00:19:48,897 --> 00:19:50,107
ها هي.

364
00:19:51,900 --> 00:19:54,070
"كلير".

365
00:19:54,611 --> 00:19:56,911
- مرحباً.
- هذا أنت.

366
00:19:57,113 --> 00:20:00,583
- الوغد الذي جاء إلى منزلي.
- أنتِ لطيفة، لقد تذكرتِني.

367
00:20:00,742 --> 00:20:02,912
سألعب لعبة بصق الكرات الورقية
معكِ قليلاً.

368
00:20:03,077 --> 00:20:06,787
لقد أخبرتُ أمي ما قلته لي
وقد ثار غضبها.

369
00:20:06,956 --> 00:20:10,916
أعلم ذلك، لقد أردتِ أن تتسببي
لي بمشكلة، وقد أفلح ذلك.

370
00:20:11,419 --> 00:20:12,669
لقد فُضح أمرك.

371
00:20:14,005 --> 00:20:15,965
- ممنوع اللمس.
- حسناً.

372
00:20:16,174 --> 00:20:17,594
لا، أنا لا ألمس أحداً.

373
00:20:17,759 --> 00:20:18,839
إنها تلمسني.

374
00:20:19,010 --> 00:20:21,220
لا بأس، أنا أعرفه.

375
00:20:21,387 --> 00:20:24,517
- خذيه إلى غرفة الشمبانيا.
- حسناً، سنذهب. شكراً.

376
00:20:31,356 --> 00:20:33,606
هيا، لنتنفّس بعض الهواء النقي.

377
00:20:41,699 --> 00:20:46,249
بقدر ما يبدو هذا ممتعاً وجميلاً...

378
00:20:46,412 --> 00:20:49,042
لقد مررتُ به من قبل،
وهو لا ينتهي بشكل جيّد.

379
00:20:49,248 --> 00:20:51,498
أنت لا تعرف شيئاً.

380
00:20:51,668 --> 00:20:54,798
أعرف كيف أتقيأ
بدون أن ألوّث حذائي.

381
00:21:03,096 --> 00:21:04,306
خذي.

382
00:21:06,140 --> 00:21:09,560
فقط حاولي ألّا تلوّثيه بكثير من القيء.

383
00:21:11,896 --> 00:21:13,556
لماذا تزعجني؟

384
00:21:14,315 --> 00:21:15,605
أحاول المساعدة.

385
00:21:15,775 --> 00:21:16,815
أنت لا تستطيع مساعدتي.

386
00:21:17,694 --> 00:21:19,284
لا أحد يستطيع.

387
00:21:19,529 --> 00:21:21,069
كفاكِ أنانية بحق اللعنة.

388
00:21:21,239 --> 00:21:22,319
كفاكِ حقاً.

389
00:21:22,490 --> 00:21:28,000
أتعتقدين أنك الشخص الوحيد الذي...
أتظنين أنني لا أعرف التعاسة والألم؟

390
00:21:28,162 --> 00:21:29,582
لقد كنتُ متزوجاً لـ 8 سنوات.

391
00:21:29,747 --> 00:21:31,207
وما الذي حدث؟

392
00:21:31,374 --> 00:21:32,924
هل ألقت بك جانباً؟

393
00:21:33,084 --> 00:21:35,214
مفاجأة كبيرة.

394
00:21:35,461 --> 00:21:37,461
لا ليس تماماً.

395
00:21:37,630 --> 00:21:41,470
خرجنا في إحدى الليالي،
بعد احتساء زجاجتين من الشراب...

396
00:21:41,634 --> 00:21:43,554
ودخلنا بالسيارة في شجرة.

397
00:21:46,347 --> 00:21:47,927
لقد خرجتُ على ما يُرام.

398
00:21:48,683 --> 00:21:50,273
أمّا هي فلا.

399
00:21:51,978 --> 00:21:53,438
المصائب تحدث.

400
00:21:53,604 --> 00:21:55,024
ماذا نفعل؟

401
00:21:55,940 --> 00:21:58,530
إيذاء نفسك سهل...

402
00:21:59,027 --> 00:22:00,487
ولكن البقاء على قيد الحياة هو الأصعب.

403
00:22:01,821 --> 00:22:04,741
بم يتعلق الأمر يا "كلير"؟

404
00:22:04,949 --> 00:22:08,369
ما هي المشكلة التي لا يستطيع أحد
مساعدتكِ في حلّها؟

405
00:22:10,079 --> 00:22:13,209
هيا، أنا متشوّق،
لن أستطيع أن أنام ليلاً.

406
00:22:13,374 --> 00:22:14,384
أخبريني.

407
00:22:15,793 --> 00:22:16,793
ما هي بحق اللعنة؟

408
00:22:19,922 --> 00:22:21,422
أنا...

409
00:22:21,883 --> 00:22:24,763
أنا أفتقد أبي.

410
00:22:28,556 --> 00:22:30,136
أعرف ذلك.

411
00:22:31,642 --> 00:22:32,982
أعرف بأنك تفتقدينه.

412
00:22:34,562 --> 00:22:37,572
ابتعد عن حبيبتي يا رجل.
يا رفاق. يا رفاق.

413
00:22:37,732 --> 00:22:39,572
إنها حزينة، أتفهم؟

414
00:22:39,734 --> 00:22:41,114
لقد ألقيتُ للتوّ خطاباً رائعاً.

415
00:22:41,277 --> 00:22:42,987
أرجوك أخبرني بأنك سمعت شيئاً منه.

416
00:22:43,154 --> 00:22:46,494
لا يا رجل، لقد فاتنا،
لنسمعه مجدّداً يا "شيكسبير".

417
00:22:46,783 --> 00:22:48,033
حسناً...

418
00:22:49,994 --> 00:22:53,714
لقد كنت أبحث طوال الليل
عن هذه الفتاة.

419
00:22:53,873 --> 00:22:56,633
لأستطيع مساعدة أحد
في مشكلة حقيقية.

420
00:22:56,793 --> 00:23:01,053
لذا ابتعد عن طريقي
وإلا سأضطر لإبعادك بالطريقة الصعبة.

421
00:23:03,424 --> 00:23:05,134
إذن كيف عرفتِ أن عليكِ الاتصال بي؟

422
00:23:05,301 --> 00:23:07,221
هناك 3 أرقام فقط في هاتفه.

423
00:23:07,428 --> 00:23:09,218
وأنت الوحيد الذي ردّ على المكالمة.

424
00:23:09,388 --> 00:23:11,518
هذا مثير للشفقة حقاً.

425
00:23:16,187 --> 00:23:18,817
- يا إلهي.
- هذا فظيع، سأرحل من هنا.

426
00:23:19,023 --> 00:23:20,073
هل هو بخير؟

427
00:23:20,233 --> 00:23:21,403
من؟ "سام الأحمق"؟

428
00:23:21,567 --> 00:23:23,147
إنه بخير.

429
00:23:23,319 --> 00:23:25,949
مرحباً، أنا "بين الطيّب" بالمناسبة.

430
00:23:26,114 --> 00:23:27,124
مرحباً.

431
00:23:27,323 --> 00:23:29,243
ماذا بحق الجحيم كنت تفعل في حانة؟

432
00:23:29,408 --> 00:23:31,238
أنت سِكّير، أنا سِكّير.

433
00:23:31,410 --> 00:23:34,870
- أشخاص مثلنا لا يجب أن يفعلوا ذلك.
- كان عليّ إيجاد الفتاة.

434
00:23:35,039 --> 00:23:37,459
- كل شيء سار على ما يُرام.
- أجل، يبدو أن كل شيء مرّ بشكل ممتاز.

435
00:23:37,625 --> 00:23:40,995
عليك أن تتصل بي في المرة القادمة،
أنت غير مستعد لتبقى وحيداً بهذا الشكل.

436
00:23:43,256 --> 00:23:45,416
حقاً؟ هل ضربوا قدميك؟

437
00:23:46,467 --> 00:23:48,007
هذا سيخفف الورم.

438
00:23:48,761 --> 00:23:50,301
شكراً.

439
00:23:51,848 --> 00:23:55,058
الفتاة المراهقة التي جئتُ معها...

440
00:23:55,268 --> 00:23:57,228
أنتِ تعرفين بأنها ليست حبيبتي،
أليس كذلك؟

441
00:23:57,979 --> 00:24:01,569
- أجل، لقد أخبرني "بين" بذلك.
- حسناً، شكراً.

442
00:24:03,901 --> 00:24:07,241
هل يمكننا أن ننسى
بخصوص ما جرى سابقاً؟

443
00:24:07,613 --> 00:24:08,873
ونبدأ من جديد؟

444
00:24:09,031 --> 00:24:11,661
هل ستتوقف عن دفع كبار السن
من فوق السلالم؟

445
00:24:12,618 --> 00:24:14,448
لا يمكنني إعطاء أيّ وعود.

446
00:24:18,166 --> 00:24:20,746
حسناً يا "سام"، عليّ أن أذهب.

447
00:24:21,169 --> 00:24:23,589
أعلِماني لو احتجتما إلى شيء.

448
00:24:24,005 --> 00:24:25,625
شكراً.

449
00:24:28,467 --> 00:24:29,467
أدركُ الأمر.

450
00:24:29,635 --> 00:24:32,845
لقد قمتَ بتمثيلية
لكسب تعاطف الجارة الحسناء.

451
00:24:33,598 --> 00:24:35,058
أنت عبقري.

452
00:24:35,224 --> 00:24:36,734
اسمع، سأنام قليلاً.

453
00:24:36,893 --> 00:24:42,323
لو متُ في نومي، فكلمة سر "نتفليكس"
هي: ديان ويست 0-3

454
00:24:43,399 --> 00:24:44,819
أتمنى ألّا تموت.

455
00:24:44,984 --> 00:24:47,574
- لأنها ستكون كلمات أخيرة كارثية.
- أجل.

456
00:24:55,453 --> 00:24:56,583
لقد استحقيتَ ذلك.

457
00:24:56,787 --> 00:24:58,917
غرفة الاجتماعات أم الضرب؟

458
00:25:11,219 --> 00:25:13,139
جيّد.

459
00:25:13,304 --> 00:25:16,354
ادخل، ورتّب الكراسي،
سأكون معك خلال دقيقة.

460
00:25:16,515 --> 00:25:18,675
- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟
- ما هو؟

461
00:25:19,310 --> 00:25:21,480
- هل آلمك ذلك؟
- أجل.

462
00:25:21,646 --> 00:25:22,936
جيّد.

463
00:25:24,232 --> 00:25:27,782
لأنك جعلتني أتحدث عن المداعبة الفموية
وأنا أحتسي القهوة بالحليب.

464
00:25:28,694 --> 00:25:30,154
من أنت مجدّداً؟

465
00:25:30,488 --> 00:25:31,948
لا يهم.

466
00:25:32,365 --> 00:25:35,365
"لاودرميلك"، لديك زائر.

467
00:25:44,126 --> 00:25:45,416
أنا...

468
00:25:45,586 --> 00:25:48,006
أردتُ أن أعيد هذا إليك.

469
00:25:48,464 --> 00:25:51,384
- لقد غسلتُه.
- لم يكن عليكِ فعل ذلك.

470
00:25:51,550 --> 00:25:52,970
بعد أن تقيأتُ عليه.

471
00:25:54,553 --> 00:25:56,563
أودّ لو تأخذيه.

472
00:26:01,477 --> 00:26:02,557
لقد كنتَ...

473
00:26:03,187 --> 00:26:05,647
على حق.

474
00:26:06,691 --> 00:26:07,981
إيذاء نفسي كان سهلاً...

475
00:26:10,361 --> 00:26:13,411
والبقاء على قيد الحياة هو الجزء الصعب.

476
00:26:15,283 --> 00:26:18,493
حتى السنجاب الأعمى
يمكنه أن يرى الحقيقة مرتين في اليوم.

477
00:26:19,203 --> 00:26:23,293
بما أنكِ هنا،
أتريدين أن تحضري الاجتماع؟

478
00:26:23,624 --> 00:26:25,464
أنا...

479
00:26:25,751 --> 00:26:26,881
لا أستطيع ذلك الليلة.

480
00:26:27,044 --> 00:26:28,634
- لا تستطيعين؟
- ربما في المرة القادمة.

481
00:26:29,922 --> 00:26:31,632
ماذا عن الأسبوع المقبل؟

482
00:26:33,175 --> 00:26:35,635
- ربما.
- حسناً.

483
00:26:35,803 --> 00:26:37,853
أراكِ لاحقاً، ربما.

484
00:26:40,891 --> 00:26:43,521
هذا صحيح.
أنت رجل المداعبة الفموية.

485
00:26:55,614 --> 00:26:56,824
مرحباً.

486
00:26:56,991 --> 00:26:59,991
مرحباً، هل "سام" هنا؟

487
00:27:00,161 --> 00:27:03,961
كلا، لا زال في الخارج
يدير اجتماعه في الكنيسة حيث...

488
00:27:04,123 --> 00:27:05,423
إنه يقيم اجتماعاته هناك.

489
00:27:05,583 --> 00:27:08,793
كنت لأدعوك للدخول،
ولكنني أنهيتُ استحمامي للتو.

490
00:27:08,961 --> 00:27:10,461
بملابسك؟

491
00:27:11,088 --> 00:27:13,168
شكراً لمرورك، سأخبره بالأمر.

492
00:28:10,689 --> 00:28:12,689
ترجمة
صلاح حسان

